功能翻譯理論視野下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究
本文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論視野下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究
更多相關(guān)文章: 功能翻譯理論 摘要翻譯 翻譯策略 翻譯原則
【摘要】:作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,摘要在國際間的學(xué)術(shù)交流與合作中起著重要作用。它不僅可以準(zhǔn)確傳達(dá)論文的主要信息,幫助讀者快速了解文章的主要內(nèi)容,有助于審稿人審稿,而且還有助于利用數(shù)據(jù)庫進(jìn)行文獻(xiàn)檢索。近年來國際間的學(xué)術(shù)交流日益增多,很多期刊都要求配有英文摘要以方便英語讀者了解我國的學(xué)術(shù)發(fā)展動態(tài)。但由于中國學(xué)者的英語水平參差不齊,我國學(xué)術(shù)論文的英文摘要整體上有待提高。 本文以德國功能翻譯理論賴斯的文本類型理論和費(fèi)米爾的目的論為框架,采用文獻(xiàn)法分析了國內(nèi)外關(guān)于學(xué)術(shù)論文摘要的研究以及其中存在的問題與不足,并總結(jié)了功能翻譯理論對摘要翻譯的指導(dǎo)作用。采用對比法分析了中英文摘要的不同點(diǎn),并結(jié)合從CNKI中隨機(jī)挑選出的學(xué)術(shù)論文摘要實(shí)例,具體分析了學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的策略。 通過比較中文摘要和英文摘要的異同點(diǎn),結(jié)合實(shí)例探討出適合學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的策略和原則。根據(jù)文本類型論,學(xué)術(shù)論文摘要屬于信息型文本,主要功能就是準(zhǔn)確傳達(dá)論文的信息。目的論認(rèn)為成功的譯文必須實(shí)現(xiàn)其預(yù)期目的并符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。所以,譯者應(yīng)以中文摘要為信息來源,按照英文摘要的特征來進(jìn)行翻譯。 最后通過分析討論總結(jié)出了摘要翻譯的原則,即摘要翻譯應(yīng)以目的論的三個準(zhǔn)則目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則為基本準(zhǔn)則,并遵守客觀性、可理解性和準(zhǔn)確性原則。同時也證明了德國功能翻譯理論確實(shí)能為學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯提供理論指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:功能翻譯理論 摘要翻譯 翻譯策略 翻譯原則
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-7
- List of Abbreviations7-8
- Table of contents8-10
- Chapter I Introduction10-14
- 1.1 Research background10-11
- 1.2 Research purpose and significance11-12
- 1.3 Research method12
- 1.4 Thesis structure12-14
- Chapter II Academic Abstract14-19
- 2.1 Definition of abstract14-15
- 2.2 Functions of abstract15-16
- 2.3 Classifications of abstract16-19
- Chapter III Literature Review19-26
- 3.1 Previous studies on abstract translation19-24
- 3.1.1 Previous studies on abstract abroad19-21
- 3.1.2 Previous studies on abstract at home21-24
- 3.2 The importance of abstract translation24-26
- Chapter IV Functionalist Translation Theory26-32
- 4.1 A brief introduction to functionalist translation theory26-30
- 4.1.1 Text typology27-28
- 4.1.2 Skopos theory28-30
- 4.2 Implications of functionalist translation theory on abstract translation30-32
- Chapter V Translation of Abstracts in Academic Papers under the Functionalist Translation Theory32-53
- 5.1 Contrastive analysis of Chinese abstracts and English abstract32-36
- 5.1.1 Sentence pattern32-34
- 5.1.2 Tense34-35
- 5.1.3 Voice35-36
- 5.2 Process of abstract translation36-49
- 5.2.1 Translation at the lexical level37-40
- 5.2.2 Translation at the syntactic level40-47
- 5.2.3 Translation at the textual level47-49
- 5.3 Principles of abstract translation under the functionalist translation theory49-53
- 5.3.1 Objectivity50
- 5.3.2 Comprehensibility50-51
- 5.3.3 Accuracy51-53
- Chapter VI Conclusion53-55
- Bibliography55-58
- Papers Published during MAProgram58-59
- Acknowledgements59-60
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林大雄,王秦玲,邱俊杰,師桂蘭;我國醫(yī)學(xué)期刊應(yīng)用結(jié)構(gòu)式摘要的必要性[J];編輯學(xué)報;1994年03期
2 喬聞鐘;陳德剛;;學(xué)術(shù)論文“摘要”人稱之分析[J];編輯之友;2008年02期
3 李雯;;論功能翻譯理論的價值標(biāo)準(zhǔn)及方法[J];才智;2008年01期
4 趙娟;;中外通信類摘要中語態(tài)及第一人稱代詞使用的比較分析[J];中國科技期刊研究;2011年04期
5 趙有斌;科技論文英文摘要的特點(diǎn)[J];中國科技翻譯;2001年01期
6 劉向紅;科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
7 沈育英;科技論文英文摘要的特點(diǎn)及寫作[J];中國科技翻譯;2001年02期
8 劉源甫;科技論文摘要英譯技巧[J];中國科技翻譯;2003年01期
9 梁曉鵬;學(xué)術(shù)論文英文摘要的結(jié)構(gòu)及語言特點(diǎn)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報;2000年01期
10 朱凡,導(dǎo)夫;中文社會科學(xué)期刊“篇名”、“摘要”英譯問題的商榷[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年05期
,本文編號:719578
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/719578.html