目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯
本文關(guān)鍵詞:目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯
更多相關(guān)文章: 醫(yī)學(xué)論文摘要 目的論 漢英翻譯 結(jié)構(gòu)式摘要
【摘要】:該文從弗米爾的目的論出發(fā),分析醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯的目的,探討醫(yī)學(xué)論文摘要如何把中文摘要看作信息來源,按照譯入語的語言和文化特征分析、處理、表達(dá)原文信息,增加英文摘要被國際信息檢索系統(tǒng)收錄的機(jī)會,更好地滿足英文摘要接受者的需求。
【作者單位】: 清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語與經(jīng)貿(mào)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 醫(yī)學(xué)論文摘要 目的論 漢英翻譯 結(jié)構(gòu)式摘要
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 20世紀(jì)70年代弗米爾(Hans J.Vermeer)提出目的論(Skopostheorie),其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。他將翻譯行為的目的分為三種:(1)翻譯過程中譯者的基本目的(如“為了謀生”);(2)目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的(如“為了啟發(fā)讀者”);(3)以及使用特
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王麗群;閆秀靜;高磊;;醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2010年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術(shù)文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
2 莫紅利;;酒店文宣英譯文本質(zhì)量評估模式研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
3 文淑梅;;文化缺省翻譯的連貫重構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
4 袁利娟;;淺議文本類型理論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
5 張楠;;從詞匯密度和語法復(fù)雜性談口譯與筆譯之差異[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年09期
6 徐杉杉;王曉農(nóng);;基于功能翻譯理論的旅游漢譯英錯(cuò)誤分析[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年06期
7 武寧;;從語域理論看醫(yī)學(xué)英語語篇的翻譯[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
8 楊清平;;漢語公示語英譯的理論多維性——與《基于模因論的漢語公示語英譯探討》作者商榷[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
9 程微;;態(tài)度的轉(zhuǎn)渡——從評價(jià)理論到語篇翻譯中人際意義的傳達(dá)[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
10 呂慧;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2007年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 董玉芳;;詩歌翻譯,,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
5 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
6 董敏;;科技語篇隱性邏輯語義關(guān)系的RST Tool分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構(gòu)建研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 張靖;法語幽默的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評估模式研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年
9 張紅艷;評價(jià)理論視閾下《詩經(jīng)》五個(gè)英譯本的對比研究[D];河南工業(yè)大學(xué);2010年
10 魯燕燕;銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用[D];江西師范大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王雪萍;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中存在的主要問題[J];第四軍醫(yī)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
2 李傳英;醫(yī)學(xué)論文英文摘要的種類及文體特征[J];武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版);2001年02期
3 朱浩彤;;醫(yī)學(xué)論文摘要的文體與翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年01期
4 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作中常見錯(cuò)誤分析[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2008年12期
5 丁茂平;;中外醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作特點(diǎn)比較分析[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年05期
6 于建平;科技論文英文摘要的寫作與翻譯剖析[J];中國翻譯;1999年05期
7 段平,顧維萍;醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見錯(cuò)誤分析[J];中國翻譯;2002年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盛卓立;;翻譯目的對林語堂中期漢英翻譯策略的影響[J];青年文學(xué)家;2010年15期
2 宋占春;;功能目的論指導(dǎo)下的公示語漢英翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
3 陳向紅;;從目的論角度看漢語科技論文標(biāo)題的英譯[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
4 蓋麗娜;;淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
5 袁青;;旅游外宣資料漢英翻譯中的“譯與不譯”[J];長春大學(xué)學(xué)報(bào);2009年07期
6 廖亦斌;楊友斌;;紅色旅游景點(diǎn)解說牌漢英翻譯初探[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年11期
7 龍江華;;國內(nèi)公示語漢英翻譯研究述評[J];語文學(xué)刊;2007年17期
8 張慧;;從目的論出發(fā)談漢英公示語翻譯[J];科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì);2009年18期
9 陳瑛;;目的論指導(dǎo)下的公示語漢英翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2010年29期
10 孫懿超;;從“目的論”的角度談公示語的漢英翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳秋鋒;黃書劍;戴新宇;陳家駿;;一種基于句法的用于漢英翻譯的預(yù)調(diào)序方法[A];中國計(jì)算語言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年
2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
4 張世雯;楊紅蕓;李蓓蘭;稅燕玲;周清華;;結(jié)構(gòu)式摘要的撰寫[A];科技編輯出版研究文集(第八集)[C];2005年
5 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會論文集[C];2002年
6 蔣元霖;;農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)期刊應(yīng)用結(jié)構(gòu)式摘要的探討[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第七集)[C];1998年
7 于方;江星;陳祖峰;李競;;綜合性學(xué)報(bào)應(yīng)用結(jié)構(gòu)式摘要的探索[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第九集)[C];2000年
8 馮遠(yuǎn)景;;結(jié)構(gòu)式摘要在臨床醫(yī)學(xué)雜志的編輯應(yīng)用[A];科技編輯出版研究文集(第五集)[C];1998年
9 楊二寶;呂學(xué)強(qiáng);朱靖波;姚天順;;一種漢英翻譯模板提取方法[A];語言計(jì)算與基于內(nèi)容的文本處理——全國第七屆計(jì)算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會議論文集[C];2003年
10 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭木玉;漢英詞典家族新成員[N];云南日報(bào);2006年
2 河北省社會科學(xué)基金項(xiàng)目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日報(bào);2010年
3 本報(bào)記者 艾文;譯星2002:“譯”出精彩[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2002年
4 王 旭;法律的隱性漏洞與目的論限縮[N];人民法院報(bào);2005年
5 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書[N];云南日報(bào);2006年
6 李伯聰;目的論:工程哲學(xué)的一個(gè)核心問題[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年
7 記者 楊質(zhì)高 宋金艷 羅南疆;2009年度云南十大新聞人物揭曉[N];云南日報(bào);2009年
8 ;如何理解法律適用中的法律漏洞[N];人民法院報(bào);2005年
9 唐文明(清華大學(xué)哲學(xué)系);當(dāng)代法國哲學(xué):差異與自由[N];中國圖書商報(bào);2005年
10 劉嘯霆;網(wǎng)絡(luò)倫理開啟新文明重構(gòu)[N];中國教育報(bào);2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
2 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
3 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
4 王平;目的論視域下的康德歷史哲學(xué)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
5 倪勝;《判斷力批判》體系探微[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
6 王濤;朝向善:對亞里士多德政治思想中目的論的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
7 崔潔;刑事證據(jù)法目的論[D];中國政法大學(xué);2009年
8 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年
9 許恒兵;理解“歷史規(guī)律”[D];南開大學(xué);2009年
10 張春芳;功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張麗穎;目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究[D];山東大學(xué);2010年
2 張曉舟;目的論視野下政治文本的漢英翻譯[D];中北大學(xué);2010年
3 邸秀娟;《北京青年報(bào)》漢英雙語房產(chǎn)廣告分析[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年
4 馬明蓉;從目的論視角探討旅游景區(qū)公示語漢英翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
5 曲倩倩;跨文化視野下的公示語翻譯[D];陜西師范大學(xué);2007年
6 盛卓立;目的性行為[D];浙江師范大學(xué);2006年
7 吳明愷;從《三國演義》稱謂考察漢英翻譯的難點(diǎn)[D];華東師范大學(xué);2010年
8 陶全勝;從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則[D];安徽大學(xué);2005年
9 劉偉;中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 張素芳;從平行文本看公示語的翻譯[D];天津外國語學(xué)院;2007年
本文編號:570034
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/570034.html