人民出版社推《黑格爾著作集》 完全依據(jù)德文譯介
本文關(guān)鍵詞:黑格爾著作,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
中新網(wǎng)北京7月23日電 (記者 應(yīng)妮)由人民出版社出版的《黑格爾著作集》首批譯著出版座談會(huì)23日在京舉行。
首批出版的4卷,包括先剛翻譯的第3卷《精神現(xiàn)象學(xué)》、楊祖陶翻譯的第10卷《精神哲學(xué)》、燕宏遠(yuǎn)主持翻譯的第16卷和第17卷《宗教哲學(xué)講演錄》;朱更生翻譯的第2卷《耶拿時(shí)期著作》,也已完稿,現(xiàn)正在緊張編校中,即將推出。
人民出版社總編輯辛廣偉介紹,這5個(gè)譯本最大的一個(gè)亮點(diǎn)、也是共同點(diǎn),即都是頭一次完全依據(jù)德文譯出。
上世紀(jì)六七十年代,《精神現(xiàn)象學(xué)》出版了賀麟和王玖興的譯本(賀王譯本),這是一個(gè)成功的譯本,它滋養(yǎng)了我國幾代學(xué)者和讀書人。此次,先剛的《精神現(xiàn)象學(xué)》譯本,與大量參考其他語種譯本的“賀王譯本”相比,是首次純從德語原文譯出,并且在語句表達(dá)風(fēng)格上也更接近當(dāng)下人的閱讀習(xí)慣。在譯稿完成后,譯者不僅找專家學(xué)者提意見,更找了許多學(xué)生乃至非專業(yè)人士來驗(yàn)證其中文表述的可讀性。該譯本堪稱一個(gè)既準(zhǔn)確又平實(shí)流暢的優(yōu)秀新譯本。先剛坦言,新譯本的目標(biāo)不僅是要讓黑格爾說“中國話”,更重要的是要讓黑格爾說“人話”。
楊祖陶翻譯的第10卷《精神哲學(xué)》,則是在另一個(gè)重要的德文版本“格洛克納本”《黑格爾全集》第10卷基礎(chǔ)上,加以深度修訂和校改、全面改譯而成的。
燕宏遠(yuǎn)帶領(lǐng)他的3個(gè)學(xué)生主持翻譯的第16、17卷《黑格爾著作集》,即《宗教哲學(xué)講演錄》,更是迄今為止第一個(gè)完整的完全從德語原文譯出的中文譯本,對(duì)于深入理解黑格爾宗教哲學(xué)思想乃至整個(gè)黑格爾哲學(xué)思想,意義深遠(yuǎn)而重大。這兩卷本《宗教哲學(xué)講演錄》的翻譯歷經(jīng)7年之久、校改達(dá)8次之多。
《黑格爾著作集》是國家“十二五”重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃項(xiàng)目。這套著作全集中文版的翻譯工作,依據(jù)的是德國蘇爾坎普出版社出版的20卷《黑格爾著作集》,一般被稱為“理論著作版”或“理論版”,這是德國學(xué)界公認(rèn)的一個(gè)很好的學(xué)術(shù)普及版,內(nèi)容精煉,將有助于增強(qiáng)和提升黑格爾哲學(xué)研究的科學(xué)性和規(guī)范性。
據(jù)悉,今后一兩年內(nèi),《黑格爾著作集》還會(huì)有5卷以上的新譯本出版。(完)
本文關(guān)鍵詞:黑格爾著作,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):87213
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jyzy/87213.html