不遑寧處_遑論的遑什么意思_遑論“遑論”
本文關(guān)鍵詞:遑,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
近多少年來,常常在媒體上看到“遑論”一詞,之前,不論是在讀書時(shí)還是在以后的閱讀中,我還真沒見過“遑論”這詞,也就更不知道是何意了?墒墙陙,這個(gè)詞卻頻頻見于媒體,去年臺(tái)灣的某些領(lǐng)導(dǎo)人訪問大陸時(shí),在講話中也用這個(gè)詞。就是在我們筆友的文字里,這個(gè)詞也不罕見。這個(gè)詞見得多了,也就漸漸揣摩出了它的大致意思。他的意思應(yīng)為:別說,不用說,(更)不用說。例如:新華網(wǎng)廣東頻道( 2006-02-15)的《“政協(xié)委員”不應(yīng)該是榮譽(yù)稱號(hào)》一文中說道:“特別是像胡佳這樣的現(xiàn)役運(yùn)動(dòng)員,訓(xùn)練、比賽的任務(wù)何其繁重,他們哪里有時(shí)間經(jīng)常參加省政協(xié)會(huì)議,遑論履行職責(zé)、參政議政!
忽一日,筆者也想把“遑論”一詞根據(jù)自己揣摩的意思用于自己的文字里。且慢!咱是門外漢,寫點(diǎn)文字完全是一種模仿。拿不準(zhǔn)的詞亂用,會(huì)讓行家們笑話的,若是被人笑話了,沒準(zhǔn)會(huì)扼殺了咱那點(diǎn)寫文的積極性呢。觀“遑論”一詞的字形,不像是近年來出現(xiàn)的“哇塞”一類的網(wǎng)詞,它沒準(zhǔn)還是一個(gè)確有出處的雅詞呢。我知道,某大師在他的名著里鬧過“致仕”一詞的笑話。
查字典!1988年版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》上說:遑,〈書〉閑暇:不遑。怎么不是我揣摸的那個(gè)意思呢?再查辭海。
《辭!罚哄丌匍e暇;暇!对(shī)-商頌-殷武》:“不敢怠遑。”又《小雅-小弁》“心之憂矣,不遑假寐!薄稌x書-祖狄傳》“時(shí)帝方拓定江南,未遑北伐!雹谕ā搬濉。謝莊《月賦》:“滿堂變?nèi),回遑如失!雹弁ā盎獭。見?strong>遑遽”。
其所列詞匯中沒有“遑論”一詞。按照詞典的解釋,“遑論”一詞就應(yīng)該推測(cè)是:閑來無事,論論說說的意思了。顯然,這與我多見于媒體的“遑論”,“更遑論”所揣摩出的意思:別說,更不用說的理解,相去甚遠(yuǎn)。
“遑論”到底是:閑來說說還是不用說呢?問了很多人,沒有人能有令我滿意的回答。
沒辦法,大海撈針吧。翻來翻去,2000年12月北京晨報(bào)有一篇文章《遑論左派和右派中東和平大勢(shì)全無敵》,通讀整篇文章,我理解他寫的“遑論”是閑論、漫談的意思,這與詞典相符。
《中學(xué)語(yǔ)文時(shí)空》網(wǎng)上有一篇題為《遑論基礎(chǔ)教育創(chuàng)新》的文章,其結(jié)尾寫道:綜上所述,本文對(duì)基礎(chǔ)教育創(chuàng)新從何入手的問題,進(jìn)行了一些思考和遑論。思考和遑論集中在創(chuàng)新的目的、創(chuàng)新的思路、教育觀念的轉(zhuǎn)變、創(chuàng)新氛圍的營(yíng)造、課堂教學(xué)的改革、實(shí)際問題的解決和改革、創(chuàng)新應(yīng)當(dāng)注意的幾個(gè)問題上。
在這里,幾個(gè)“遑論”的意思也合詞典之義。
那么,“遑論”:“別說,不用說”的意思出自何處呢?莫非人們用詞不當(dāng)?可用這層意思的人占多數(shù)!
上網(wǎng)搜索!結(jié)果有上萬條。一個(gè)個(gè)讀來,累得我都快失去了勇氣。多數(shù)所表達(dá)的意思是:“別說,不用說!币鉃椋骸伴e論”的不多。說明出處的一個(gè)沒見著。
沉住氣,增加點(diǎn)耐心,再讀幾條。真是眾里尋他千百度,,猛回頭,哈,就在轉(zhuǎn)彎處。有一位刁晏斌先生寫了一篇文章是《臺(tái)灣語(yǔ)言的特點(diǎn)及其與內(nèi)地的差異》文中對(duì)“遑論”一詞做了一點(diǎn)解釋,原文如下:當(dāng)今臺(tái)灣語(yǔ)言中比較明顯的特點(diǎn)主要有以下幾個(gè):
1. 古舊色彩濃厚
……
1) 繼承古代用法
(舉例)
①……
②……
③近年國(guó)劇新書,幾個(gè)手指頭就可以算光了,更遑論其他劇種。(《中國(guó)時(shí)報(bào)》1996.11.28)
例(3)的“遑論”就是“別(不用)說”,“遑”本為“閑暇、空閑”義!
通讀他的《臺(tái)灣語(yǔ)言的特點(diǎn)及其與內(nèi)地的差異》全文,我理解:“遑論”是在臺(tái)灣較為流行的一個(gè)詞匯,義為:“別(不用)說”。由于兩岸的長(zhǎng)期隔閡,大陸與臺(tái)灣的語(yǔ)言有些不同了,臺(tái)灣方面多采用古舊色彩且繼承古代用法。既然兩岸同屬于一個(gè)中國(guó),兩岸人民又是一奶的同胞,不管語(yǔ)言文字怎么變化,它的根也只有一條。一個(gè)詞匯的出現(xiàn)與使用是一定有出處的。在臺(tái)灣“遑”字不取“閑暇、空閑”的本義,那它就一定另有出處,只是我孤陋寡聞罷了。
只可惜我手頭的臺(tái)灣版文字工具書太少。幸好還查到了一本《常 用 國(guó) 字 辨 似》(中華民國(guó)八十五年八月 教育部編)書中
有如下解釋:
遑論╳ 惶論徨論
「遑」是何、怎能的意思;「惶」是恐懼、害怕的意思;「徨」是「彷徨」的用字,「彷徨」是徘徊不前的樣子!稿卣摗故呛斡谜f、怎能論及的意思,所以當(dāng)用「遑」而非「惶」、「徨」。
本書在編輯說明的第二條說:
二、本書之編輯以現(xiàn)代用字為準(zhǔn),不考慮古典文獻(xiàn)通假互用情形。
查到了這個(gè)資料,我便知道了:“遑”有“何、怎能”的意思,“遑論”就是何用說、怎能論及的意思,這個(gè)“遑”字不能與“惶”、“徨”字通假。這與我們的辭海不同。
那么,“遑”字作“何、怎能”解,又出自何處呢?
查過我的康熙字典,“遑”字的解釋與辭海的基本相同。我們知道凡是探討文字的,多以許慎的《說文解字》為依據(jù),研究經(jīng)學(xué)的,便奉鄭玄的“群經(jīng)注說”為宗主。
也許我的“眼大漏神”,查遍了《說文解字》,竟沒看到“遑”字的解釋。那也只好再查鄭康成的注說了。嘿!有了。
鄭玄《鄭雅-釋古弟一》:皇、遑、假,暇也;,(出自,筆者注)禮記表記,尚書無逸;遑,詩(shī)谷風(fēng);假,詩(shī)長(zhǎng)發(fā)。
翻開《詩(shī)經(jīng)-邶風(fēng)-谷風(fēng)》篇,確有:“我躬不閱,遑恤我后?”的句子,躬:自身,閱:容納,遑:何,釁:顧及。全句的白話是:我自己尚且顧不上,哪里還有功夫顧及留在夫家的兒女呢?這里將“遑”字解為“何”字,就與《!∮谩(guó) 字 辨 似》的解釋相同了。
功夫下到這里,“遑論”一詞的兩層意思也就基本明了了。請(qǐng)看:《書屋》一九九九年第四期有一篇《主義之不存,遑論乎傳統(tǒng)——閑話自由主義和中國(guó)知識(shí)分子的關(guān)系》的文章,這篇文章的題目就挺有意思,主標(biāo)題的“遑論”顯然是“不用說”的意思,副題的“閑話”明顯也是與“遑論”相對(duì)應(yīng)的,一個(gè)題目就把“遑論”的兩個(gè)意思都說了,有趣。
還有的在翻譯的一些英文資料里,竟把英文:Let alone譯為:遑論。
根據(jù)字典的注釋,遑遑也作皇皇:匆忙的意思。遑遑而論:匆忙之論也。你看意思又變了。
中華文
本文關(guān)鍵詞:遑,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):75461
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jyzy/75461.html