2001—2006年國內(nèi)翻譯研究的計量分析——基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統(tǒng)計
[Abstract]:By using word frequency statistics, this paper analyzes the titles of more than 1600 papers published in three core translation journals in China from 2001 to 2006. To a certain extent, it shows the current situation and development trend of translation studies in China in recent years. The results show that: "Translation, English, research, translation, culture, theory, translatology, interpretation, science and technology" are the most concerned high-frequency words in the field of translation studies in China from 2001 to 2006. Translation of public signs (markers), machine translation, equivalence and non-equivalence in translation, translation process, cognition, business translation, text translation, translation strategies, translation norms, feminism (constructivism); The influence of deconstruction on translation has obviously increased, such as computer-assisted translation and computer lexical translation, contemporary western translation studies, translation of traditional Chinese medicine and traditional Chinese medicine literature (TCM culture), semantic translation, etc. Domestication and alienation and other areas of concern is significantly reduced.
【作者單位】: 浙江樹人大學(xué) 浙江樹人大學(xué)
【分類號】:H059;G353.1
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔡龍文;宮齊;;回顧與展望:我國解構(gòu)主義翻譯研究(2000—2010)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
2 袁黎;;翻譯研究的框架語義視角概述[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
3 才讓草;;藏、漢、英委婉語的文化比較與翻譯[J];民族翻譯;2010年04期
4 張邱慧;;英漢隱喻中的文化差異及翻譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年08期
5 張婷;;翻譯研究類型論[J];作家;2011年14期
6 劉明楊;;對比修辭學(xué)與翻譯研究評述[J];現(xiàn)代交際;2011年05期
7 龔艷;;女性主義翻譯的理論基礎(chǔ)[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年03期
8 胡牧;;翻譯研究:超越“文化轉(zhuǎn)向”[J];江蘇社會科學(xué);2011年04期
9 陳生梅;;中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
10 魏望東;;從佛經(jīng)漢譯看翻譯對意識形態(tài)的消解、建構(gòu)與維穩(wěn)作用[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 徐波;宗成慶;;前言[A];機器翻譯研究進展——第四屆全國機器翻譯研討會論文集[C];2008年
8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 王斌;;翻譯中的語義三維[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年
2 上外高級翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會科學(xué)報;2007年
3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年
5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2006年
6 世文;堅持正確導(dǎo)向 促進翻譯繁榮[N];文藝報;2007年
7 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報;2003年
8 本報記者 賈婧;語音翻譯:在第一時間讀懂你[N];科技日報;2007年
9 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進展[N];中華讀書報;2007年
10 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日報;2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
3 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
6 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年
7 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
8 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
9 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蘇德華;從語篇視點來研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年
2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達淺析[D];新疆大學(xué);2009年
4 費國萍;符號學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴展[D];南京師范大學(xué);2003年
5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年
6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 馬軼男;論譯者對兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
8 毛立京;試論翻譯活動中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年
10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年
,本文編號:2317031
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jyzy/2317031.html