魯迅與愛羅先珂
本文選題:魯迅 + 羅先
1
魯迅所關注的俄國作家,大多已不在世間,有的則因距離過遠,無緣結識。他認識的第一位俄文作家是愛羅先珂(1889—1952年),并與其有較深的交往。這對他是難得的一個經(jīng)歷。正由于與愛羅先珂的接近,使得他對俄羅斯文化大而深的景觀,便有了直觀的感受。
愛羅先珂是一個烏克蘭人,但因為用俄語寫作,那時的亞洲諸國都說他是俄國詩人。他四歲時患了眼疾,不久雙目失明。殘疾并沒有擊毀其意志,卻學會了多種語言,成了一名詩人。他用俄文與世界語寫作,且是一個世界主義者,那么他出走到亞洲,也有尋夢的沖動或是別的追求吧!不過亞洲對他也是失望之所,印度的老氣,日本的壓抑,中國的寂寞,他認為都不好。后來便回到自己的祖國,而這一去,也不再有任何音信了。
俄國文學史對這位作家的評價不高,絕不是一流的文人,但其精神卻是世界文學舞臺上奇異的一縷波光。
他去過印度、緬甸、泰國,也去過日本,因為擅寫批評的文章,且參加過激進的游行,遂成不受歡迎的人。1921年,因為思想的極端危險,被日本的政府所驅逐,只得離境。
魯迅恰在此時開始注意到這位詩人的作品,并把一些作品翻譯成中文。愛羅先珂來到北京后,在北京大學教授世界語,業(yè)余時間依然從事著創(chuàng)作工作。善良的蔡元培把他安排在魯迅家中。蔡元培的用意很明顯,一是周氏兄弟懂日語,可以彼此交流。另外,周家的院子大,又有人氣,讓盲人詩人不會感到寂寞。還有一點,魯迅是他的作品的譯者,,彼此相通的話題一定會很多。如蔡元培所言,愛羅先珂到了魯迅兄弟中間,他們很快成了朋友。這位詩人和主人相處得很好,他的一些作品也被魯迅陸續(xù)地譯介過來,一時間,文壇對其文字和思想有了較多的了解。
一個中國的家庭出現(xiàn)了洋人,自然有些趣味。詩人和周氏兄弟所談甚廣,彼此的交流是深的。魯迅在這位詩人那里發(fā)現(xiàn)了許多閃光之點。魯迅關注愛羅先珂的同時,還由此w潯澈蟮畝砉緹。鲁迅那时候哆h砉囊磺卸加幸恢稚衩氐母芯,覟穆俄国的一鸽h骼說母櫛柰爬吹獎本┖,准s壕骨鬃勻ス凵土。淖l窩莩觶寐逞鈣奈媯哺刑景尷如嫻牟環(huán)。俄国的绘画、笝辫、坞y,哉樧曉懩肌理梨k邢嗨頻拇嬖,那是中土文化所缺少的。他热菣柏絾妖着这位诗人,侮J⒉皇薔熗刀砉?guī)的一种窂膱?
本文編號:2060539
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jajx/2060539.html