《駱駝祥子》的版本變遷
本文關(guān)鍵詞:駱駝祥子
更多相關(guān)文章: 《駱駝祥子》的版本變遷_趙武平_趙武平_新浪博客 趙武平 雜談
,嘗試尋找其“本義”與“意延”。
最能代表作者本意的應(yīng)是初版本,我們看作者當(dāng)時的解釋:“當(dāng)我剛剛將它寫完的時候,我就告訴了《宇宙風(fēng)》的編輯:這是一本最使我自己滿意的作品!彼赋鰸M意的地方大概有四條。同時提出:“‘祥子’自然也有許多缺點。使我自己最不滿意的是收尾收得太慌了一點。因為連載的關(guān)系,我必須整整齊齊的寫成二十四段;事實上,我應(yīng)當(dāng)多寫兩三段才能從容不迫的剎住。這,可是沒法補(bǔ)救了,因為我對已發(fā)表過的作品是不愿再加修改的!雹墼谶@里,老舍表達(dá)了三層意思:一、對原作滿意;二、最不滿意的是收尾收得太慌了一點,應(yīng)當(dāng)多寫兩三段才能從容不迫的剎;三、不愿再加修改。體現(xiàn)了作者本人對作品“原創(chuàng)性”的維護(hù)。
當(dāng)時的讀者對《駱駝祥子》也加以熱切的關(guān)注。《駱駝祥子》在《宇宙風(fēng)》上刊載至第22章時,署名“病夫”的讀者就情不自禁的評價:“老舍先生及駱駝祥子的長篇力作是本刊下年度偉大貢獻(xiàn)之一!保ā队钪骘L(fēng)》第46期)《駱駝祥子》即將出單行本時,《宇宙風(fēng)》(乙刊)第3期(1939年4月1日)登廣告:《老舍先生最近巨著》,稱這是“近年來中國長篇小說的名篇”、“巨著”,是作者的“重頭戲,好比譚叫天之唱《定軍山》,是給行家看的!
這時期,許多論者從藝術(shù)獨創(chuàng)性上對《駱駝祥子》予以肯定。葉圣陶認(rèn)為“盡量利用口頭語言”和“幽默的趣味”是老舍文章的主要風(fēng)格。指出老舍幽默的可貴之處為“不只是‘笑’,不只是‘事事有趣’,從‘心懷寬大’這一點更可以達(dá)到悲天憫人的境界”。④畢樹棠也認(rèn)為幽默和使用北平土語這兩者是作者的“拿手”,⑤論者多注意到老舍的語言藝術(shù):他是“用現(xiàn)代文寫小說而以俗語入文者”在中國文壇上的第一人⑥;“善用北京話……他是用純粹的本國語言寫小說的中國第一個作者,在他以前沒有如此成功的人,在他之后我們還沒有發(fā)現(xiàn)著第二者”。⑦周作人在1942年9月為日本學(xué)者竹中伸的《駱駝祥子》日譯本寫序,指出小說、隨筆在語言上對中國傳統(tǒng)的繼承與發(fā)展,“至老舍出,更加重北京話的分子,故其著作正可與《紅樓》、《兒女》相比,其情形正同,非是偶然也!雹(P392)即使有人對它提出某些細(xì)節(jié)和情節(jié)處理上不妥,仍肯定了其整體創(chuàng)作的成就。⑨總之,在20世紀(jì)30、40年代,人們對這部著作評價很高,稱之為作者“‘同情心’最濃烈的一部”⑦是當(dāng)時“貧乏的出版界最使人滿意的一本小說!雹1944年,國統(tǒng)區(qū)慶祝老舍創(chuàng)作生活20年紀(jì)念,胡風(fēng)說,新文學(xué)創(chuàng)作中如果少了《駱駝祥子》這樣的作品,那就會降低了質(zhì)量。⑩論者捕捉到了作品的基本特點,肯定了作者的獨特藝術(shù)風(fēng)格。
這一時期,對《駱駝祥子》提出原則性批評的是巴人與許杰的文章。巴人在《文學(xué)讀本》中,把祥子看作一個“抽象的概念的人物”,用“世俗的”、“自然主義的,現(xiàn)象學(xué)的方法”來描寫的人物。同時,他認(rèn)為“老舍對于革命的認(rèn)識,也是‘世俗的’,將革命者看作是‘為錢出賣思想’,這正是單看現(xiàn)象,不明實際的‘世俗的’看法。這種‘世俗的’看法,本質(zhì)上是反動的!恶橊勏樽印繁慌u家所稱道,但沒有從這種思想本質(zhì)上的反動性予以批判,實在是怪事”。(11)(p189~193)巴人否定了作品的藝術(shù)成就與思想傾向。而許杰《論〈駱駝祥子〉》(12),更是以社會——政治批評模式對這部作品中祥子的性格描寫、對革命的認(rèn)識、對性描寫等方面予以否定。認(rèn)為作者“一定要祥子走上他所預(yù)定的路”,在這樣的主觀安排下,一些情節(jié)是不合理的;作品中“非但看不見個人主義的祥子的出路,也看不見中國社會的一線光明和出路”。“老舍對于中國革命的不夠認(rèn)識,他在有意無意中受了一些反宣傳的影響,承認(rèn)中國的革命是用金錢收買的,這能沒有錯嗎?”作品對性的描寫“而且?guī)缀跆岣叩匠蔀橄樽舆@個個人主義者之所以走上墮落之路的決定因素”,“這樣加重性生活對于個人主義的毀滅的強(qiáng)調(diào),這樣的描寫環(huán)境來決定個人性格,對于社會病態(tài)的剖析,對于個人主義的出路和中國社會的前途,能算是公允的嗎?”巴人與許杰的批評代表40年代的批評主流。很顯然,論者從政治層面上觀察人物,探討民族命運(yùn),而老舍慣于從文化層面上描寫人物,從文化角度切入社會現(xiàn)實與人生。因視角不同而產(chǎn)生錯位的對話,才使批評者對作品產(chǎn)生偏頗之見。正像有些論者指出的,作者寫軍閥、逃兵奪去祥子的車,偵探敲詐他的積蓄,作家的用意主要不在于反映他們給祥子帶來的經(jīng)濟(jì)上的損失,引起的政治上的抗?fàn)幓蚯鼜,而是精神上的挫折感;㈡づc祥子的感情糾葛中,她強(qiáng)加給祥子的“愛情”,是精神上的屈辱感,使祥子逐步喪失自立自強(qiáng)的生活意志。作者在處理人與人的關(guān)系時,包括祥子與劉四的關(guān)系,著重表現(xiàn)的不是政治經(jīng)濟(jì)的對立關(guān)系,而是文化精神的沖突。(13)文化視角、文化剖析與批判,是老舍創(chuàng)作的一個重要特色,離開這一視角,難免對其作品產(chǎn)生誤解。
巴人與許杰的批評代表日益激進(jìn)的文壇觀察社會與人生、評價創(chuàng)作的主流模式。這一觀點在20世紀(jì)50、60年代更加得到發(fā)展。
值得注意的是,解放前《駱駝祥子》不僅在國內(nèi)擁有多個版本,而且被譯成英、法、日、德、俄、朝等多種文字。1945年,美國人伊萬·金翻譯出版了《駱駝祥子》,改名為《洋車夫》,(14)成為當(dāng)年美國紐約著名的讀書俱樂部“每月一書”(Book-of-the-Month
Club)的暢銷書,獲得一致好評。老舍本人評價這個譯本“譯筆不錯”。①(p203)伊萬·金譯本是當(dāng)時許多轉(zhuǎn)譯本的藍(lán)本,在《駱駝祥子》翻譯史上占有非常重要的地位。
以《駱駝祥子》初版本對照伊萬·金譯本(下面簡稱英譯本),就前21章而言,除了一些人名、地名、俗語等翻譯欠準(zhǔn)確,并刪去一些句、段及部分北平風(fēng)景風(fēng)物描寫以外,此譯本行文流暢,生動傳神,基本忠實于原著。但因意識形態(tài)、藝術(shù)觀不同,尤其是最后3章,對原著內(nèi)容進(jìn)行改譯甚至可以說重寫,增加了人物與故事情節(jié),祥子的形象更是作了重大改塑,成了一個新祥子,改變了老舍原著的意義。改譯后的人物語言及情節(jié)與當(dāng)時的語境有錯位之嫌。并且喜劇結(jié)局與原著精神相差甚遠(yuǎn),代表譯本的“達(dá)觀溫情”,亦不符合當(dāng)時中國的社會現(xiàn)實。但也正是這譯本,使美國人開始接納老舍。美國讀者與評論界對伊萬·金譯本評價很高,盡管這些評價一定程度上建立在“誤讀”的基礎(chǔ)上。之后,以此英譯本為基礎(chǔ),轉(zhuǎn)譯為法、德、意、瑞士、瑞典、捷克、西班牙等許多語種。伊萬·金譯本同時帶動了海外的老舍其他作品的翻譯與研究活動,使老舍作品開始走向世界。
《駱駝祥子》的出版史與接受史,以20世紀(jì)50年代為界,分成了鮮明的兩個階段。
20世紀(jì)50~70年代,巴金、曹禺、錢鐘書、葉圣陶、楊沫、丁玲等大批作家都對自己的作品進(jìn)行修改。除了像葉圣陶等為了藝術(shù)上的提高外,多數(shù)作家都是作了內(nèi)容上的修改以適應(yīng)時勢!恶橊勏樽印芬脖贿@股刪改風(fēng)所吹動,此時它以“節(jié)錄本”與“修訂本”形式出現(xiàn)。1951年開明書店出版《老舍選集》,老舍在自序里稱收入的《駱駝祥子》為“節(jié)錄本”,書末注“據(jù)《駱駝祥子》刪節(jié)”。據(jù)統(tǒng)計,此節(jié)錄本較之初版本,共刪145處。②(p132)其中第10章、第24章全部刪去。初版本有15萬7千多字,刪去近7萬字,只剩9萬多字。所刪除的內(nèi)容多是風(fēng)景風(fēng)物的描寫,關(guān)于祥子的心理描寫及其他人物的敘述。1952年1月晨光出版公司出了《駱駝祥子》的改定本四版。前23章保持原貌,第24章只留最后8個自然段作全書結(jié)尾。1955年人民文學(xué)出版社出《駱駝祥子》修訂本,附老舍寫的《后記》。這次修訂除了訂正初版本的誤植外,加了72條注釋,即就書中的一些方言、俗語、人名等做簡要腳注,還做了90余處文字修改。②(p146)在修訂本《后記》中,作者說:“現(xiàn)在重印,刪去些不大潔凈的語言和枝冗的敘述!笔聦嵣,刪除的主要是有關(guān)性的內(nèi)容、阮明的故事和祥子的墮落等。人文版在1962年、1978年根據(jù)1955年修訂本再版。直到80年代舒濟(jì)編輯《老舍文集》,第3卷收入《駱駝祥子》(1982年5月版),在“第三卷說明”里注明所收作品“都根據(jù)初版本?,并增加一些必要的簡注”。至此,《駱駝祥子》按原來的面貌收進(jìn)文集。但有細(xì)心的研究者通過版本對校發(fā)現(xiàn),仍有4處被修訂本刪去的初版本的內(nèi)容沒有補(bǔ)上,②(p150)也就是說,“文集”所收并非完整的初版本。1999年,人民文學(xué)出版社重印的《駱駝祥子》單行本是根據(jù)文集本,因而也沒有恢復(fù)初版本的所有內(nèi)容。筆者對校發(fā)現(xiàn),中國華僑出版社出版的《老舍作品經(jīng)典》第2卷收入的《駱駝祥子》才算完全恢復(fù)原貌。
對于作品的修改,其中有些作家明確表示作品越改越好,巴金就說:“我一直認(rèn)為修改過的《家》比初版本少一些毛病”,不會“讓《家》恢復(fù)原來的面目”,“我更希望讀者們看到我自己修改過的新版本!(15)老舍也多次談到《駱駝祥子》,但對不同版本的優(yōu)劣卻沒有表態(tài),作品剛問世時讀者質(zhì)問祥子的悲慘結(jié)局,他的感覺是“無言對答!(16)修訂本出版時,,他再次表示:“這使我非常慚愧”。這種感覺可能來自“當(dāng)時只看見社會黑暗的一面,沒有看到革命的光明,不認(rèn)識革命的真理。雖然同情勞苦人民,可是沒有給他們找到出路!保ā丁瘩橊勏樽印岛笥洝沸抻啽荆敖夥藕,經(jīng)過思想改造,我才明白新舊社會的真正區(qū)別,并開始在自己的作品里揭露黑暗勢力和歌頌光明!雹(p466)從這些話中不難推測他當(dāng)時的思想和寫作狀態(tài)。他最初寫《駱駝祥子》時,目的是“要由車夫的內(nèi)心狀態(tài)觀察到地獄究竟是什么樣子”,①(p204)這種“筆尖上便能滴出血與淚來”(《我怎樣寫〈駱駝祥子〉》)的悲涼風(fēng)格是和50年代的主流話語不相符合的。1950年1月4日,全國文聯(lián)為慶祝新年和歡迎老舍歸國舉行的聯(lián)歡茶會上,老舍表示今后大眾需要什么他就寫什么。在1952年5月發(fā)表的《毛主席給了我新的文藝生命》(《人民日報》1952年5月21日)中,他檢討解放前不知道為誰寫、寫什么和怎么寫,讀者多是小市民和知識分子!拔沂歉阄乃嚨,政治是另一回事!被貒笞x了《在延安文藝座談會上的講話》,使他懂得了文藝應(yīng)當(dāng)服從政治,把政治思想放在第一位。決定在“毛主席的指示里,找到自己的新文藝生命!弊晕覚z討的結(jié)果,是寫出新作品,如《龍須溝》、《春華秋實》、《茶館》的問世,都體現(xiàn)了他對當(dāng)時政策的配合,對政治思想內(nèi)涵的重視。另一方面,通過修改舊作,以適合新的時代語境的要求。②(p153)《駱駝祥子》最能代表這后一傾向。
至此,我們可以認(rèn)為,老舍對于《駱駝祥子》的修改,有主動的傾向,可代表他的本義。但有一事引人深思,即《四世同堂》的命運(yùn)!端氖劳谩返谝徊俊痘袒蟆、第二部《偷生》已在解放前出版。第三部《饑荒》于1947~1948年寫于紐約,前20段發(fā)表在1950年商務(wù)印書館的《小說》月刊上,到第87段中斷,因為作者沒有把后13段(即總第88段至100段)寄給當(dāng)時的刊物主編周而復(fù)。老舍在美國時,與艾達(dá)·普魯伊特(Ida
Pruitt)合作,將100段《四世同堂》翻譯了一個縮寫本。書名改為The Yellow
Storm(《黃色風(fēng)暴》),于1952年在美國出版。很顯然,老舍按計劃將《四世同堂》寫完,并將手稿帶回了北京。在刊物上發(fā)表時,他有意將后13段刪去,沒有交于編輯,原因何在?老舍本人沒有留下任何解釋。在《四世同堂》出版時,跋文中分析:“這13段,作為結(jié)尾,整體上說,不完全像《駱駝祥子》或者《月牙兒》和《我這一輩子》,不是十足的悲劇,也不是十足的絕望型!切≌f的結(jié)尾氣氛與其說是喜悅歡呼,不如說是悲壯!@幅模樣和‘勝利者’似乎不太相襯,這可能成為刪砍的原因!骷覀兌加幸环N自覺的接受改造的愿望,誠心誠意地否定自己的過去,要脫胎換骨,要接受新思想。良好的愿望反映在對待解放前的作品上,往往不是刪改就是補(bǔ)加些新思想!薄端氖劳谩贰耙褜懞玫慕Y(jié)尾,由于時代的劇變,由于新中國的成立,在發(fā)表的時候,使老舍為了難。強(qiáng)調(diào)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)作用,實事求是和恰如其分地歌頌共產(chǎn)黨在歷史上的進(jìn)步作用,是解放初宣傳部門的義不容辭的責(zé)任,作為一個熱愛共產(chǎn)黨和新社會的文學(xué)家,老舍在發(fā)表《饑荒》手稿時自然也把這點記在心上!(17)(pp754-756)對于《四世同堂》的不合時代性,作者干脆舍棄結(jié)尾,讓它成為不完整版本。由此也可推測老舍對《駱駝祥子》修改的真實心態(tài),“一種簡單化了的、模式化了的處理辦法影響了作家”。老舍的顧慮不是沒有原因的。早在解放前,就有人批評他的作品思想傾向落后。50年代初,老舍奉命寫電影劇本《人同此心》,交有關(guān)部門審查時,沒有通過。因為有人認(rèn)為:“老舍自己就是個沒有經(jīng)過改造的知識分子。他哪能寫好符合我們要求的電影劇本?怎么改也改不好!(18)老舍去世后,家屬整理遺稿時發(fā)現(xiàn)他曾對《四世同堂》作過一些修改,但沒有改動幾章又中止了。
(12)不改——修改——不改,我們可感覺到作者在政治敏感與藝術(shù)審美直覺的夾縫中,在兩難的抉擇中難求平衡的撕裂感,這是個人的也是時代的悲劇。由此,或許我們可以理解,老舍為什么讓《四世同堂》成為未完成稿,為什么沒有給修改后的祥子一個有希望的生活,他在審慎地持守著獨立的藝術(shù)個性,他要寫“真的社會與人生”。(《寫與讀》,《文哨》月刊1卷2期,1945年7月5日)
這時的“讀者現(xiàn)今的視界”如何呢?一個時期占主導(dǎo)地位的文學(xué)觀念、批評標(biāo)準(zhǔn)總是與創(chuàng)作原則的要求相對應(yīng)的!缎旅裰髦髁x論》、《在延安文藝座談會上的講話》成為當(dāng)時批評與創(chuàng)作的“理論統(tǒng)帥與邏輯起點”,時代需要的是描寫工農(nóng)兵新形象,而老舍解放前的創(chuàng)作無疑與這一要求相距甚遠(yuǎn)。就像批評家李長之所認(rèn)識的:這類描寫“老舍卻不適于”。(19)“老舍的長處在把社會的真面目加以正視,有時他多少加以理想,我們卻往往看得不調(diào)和”。與時代要求的錯位使老舍的藝術(shù)特色往往為人所忽略甚至誤解,在對《駱駝祥子》的評價中也可看出。這時期對作品的認(rèn)識多著眼于其思想內(nèi)容,有著時代的鮮明烙印。這一點與30年代更加注重其藝術(shù)特色的基本傾向有顯著區(qū)別,這從對祥子形象的評價可看出。有人認(rèn)為祥子的生活目標(biāo)“僅僅限于成家立業(yè)”,甚至想當(dāng)個車廠老板,靠剝削別人的勞動來生活,是他的“資產(chǎn)階級思想”(20);認(rèn)為作者對祥子“連最低的反抗意識也沒暗示給他!(21)也有人認(rèn)為祥子反抗的僅僅是直接欺壓他的個人,并沒有更高一點的意識。(22)一些文學(xué)史家指出這部作品的藝術(shù)特色,“他的作品所用的語言全是地道的北京話,是運(yùn)用方言最成功的作家!蓖瑫r也強(qiáng)調(diào)了作品的思想缺憾:“他作品中的思想性是比較薄弱的。”(23)(pp232~233)值得注意的是,許多評價《駱駝祥子》的文章,都是根據(jù)梅阡改編的話劇《駱駝祥子》(中國戲劇出版社1958年6月版),實際上改編者作了許多順應(yīng)時代要求的改編,添加了一些與50年代時代要求相適合的成分?梢哉f老舍沒有做到的或者說不愿做的工作,由話劇改編者實現(xiàn)了,但已不是老舍的原作《駱駝祥子》了。文革中,老舍被迫害致死,《駱駝祥子》自然也難逃厄運(yùn),它從評論界消失。
新時期以來,人們擺脫了“左”的政治尺度,從各方面走進(jìn)老舍,對老舍的藝術(shù)個性與成就,作品的思想啟蒙特色,在現(xiàn)代文學(xué)史上的貢獻(xiàn)等方面已達(dá)成共識。此時,海外出版了多種《駱駝祥子》譯本。評論界對這部作品評價甚高。美籍華人漢學(xué)家夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》中,認(rèn)為《駱駝祥子》是到抗戰(zhàn)為止的最佳現(xiàn)代中國長篇小說,它盡管免不了有缺點,基本上仍不失為一本感人很深、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼嬲龑憣嵵髁x小說。80年代以來出版的單行本或文集、選集、全集等形式收入的《駱駝祥子》,多已恢復(fù)作品的原貌。但讀者、研究者對其刪改得失的論爭成為此時的一個熱點。其中徐麟和史承鈞的文章代表兩種截然不同的觀點:維護(hù)初版者與贊成修改者。(24)還有論者認(rèn)為《駱駝祥子》是一部沒有完成的作品,老舍原計劃將轟動全國的“北平洋車夫暴亂”事件寫進(jìn)小說,阮明和祥子將在這場大規(guī)模的群眾斗爭中有所表現(xiàn)。當(dāng)《駱駝祥子》創(chuàng)作到第23章時,老舍突然改變構(gòu)思,草草結(jié)束小說。原因可能與老舍在創(chuàng)作《駱駝祥子》結(jié)局部分時聽到了關(guān)于《黑白李》的批評,倉促之間改變了原定的寫作計劃。(25)鑒于老舍在創(chuàng)作中對“革命”的描寫及相關(guān)論述,筆者對這一觀點持有疑問。
“文章千古事,得失寸心知”,對于一部作品,讀者見仁見智原本正常,但只有尊重藝術(shù)創(chuàng)作風(fēng)格的多樣性和獨創(chuàng)性,才能公平地看待一部作品一個作者。有幸的是,這樣的時代已到來,90年代以來,研究者對《駱駝祥子》從各個角度加以透視,對它的心理描寫、世態(tài)風(fēng)情、人道溫情與啟蒙立場、民間文化形態(tài)的立場解讀《駱駝祥子》,展示了這部作品的豐富性與多面性,這一研讀歷史會繼續(xù)下去。
[收稿日期]2006-09-06
注釋:
①老舍.老舍文集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990.
②金宏宇.中國現(xiàn)代長篇小說名著版本校評[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
③老舍.我怎樣寫駱駝祥子[J].青年知識,1945年第1卷第2期;收獲,1979(1).
④葉圣陶.北平的洋車夫[J].新少年,第2卷第8期.
⑤畢樹棠.〈駱駝祥子〉[J].宇宙風(fēng)(乙刊),1939(5).
⑥吉力.讀〈駱駝祥子〉[J].魯迅風(fēng),1939(14).
⑦司徒珂.評〈駱駝祥子〉[J].中國文藝,1940年第1卷第6期.
⑧鐘叔河編.知堂序跋[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
⑨劉民生.〈駱駝祥子〉求疵談[J].上海文化,1946(7);李兆麟.與劉民生先生論〈駱駝祥子〉[J].上海文化,1946(8).
⑩胡風(fēng).祝老舍先生創(chuàng)作二十年[J].新蜀報,1944-04-13.
(11)巴人.文學(xué)讀本[M].上海:上海珠林書店,1940.
(12)許杰.論〈駱駝祥子〉[J].文藝新輯,1948(1).
(13)樊駿.認(rèn)識老舍(上)[J].文學(xué)評論,1996(5).
(14)Lau Shaw, Rickshaw Boy, Trans. Evan Kjng.New York: Reynal &
Hitchcock,1945.
(15)巴金為香港新版寫的序[A].巴金全集[C].(1).北京:人民文學(xué)出版社,1986.
(16)老舍.老舍選集[M].北京:開明書店,1951.
(17)胡挈青,舒濟(jì).破鏡重圓——記〈四世同堂〉結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯[A].四世同堂·跋·縮寫本[C].北京:北京出版社,1982.
(18)齊錫寶.回憶老舍先生奉命寫〈人同此心〉的前前后后[J].電影創(chuàng)作,1994(1).
(19)李長之.〈離婚〉[J].文學(xué)季刊創(chuàng)刊號,1934(1).
(20)方白.讀〈駱駝祥子〉[J].文藝學(xué)習(xí),1956年6月號.
(21)蔣孔陽.談〈駱駝祥子〉[J].語文教學(xué),1957年3月號.
(22)王積賢.祥子的悲劇[J].語文學(xué)習(xí),1958年2月號.
(23)王瑤.中國新文學(xué)史稿(上冊) [M].北京:開明書店,1951.
(24)徐麟.論〈駱駝祥子〉的結(jié)尾和其他[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1984(1);謝昭新.關(guān)于〈駱駝祥子〉版本與年代的考證[J].學(xué)語文,2005(4).
(25)吳永平.〈駱駝祥子〉:沒有完成的構(gòu)思[J].江漢論壇,2003(11).
原載:《北京社會科學(xué)》20066
本文編號:1136584
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jajx/1136584.html