皇帝之夢與佛典東譯——關于早期漢譯佛經(jīng)的譯者權問題
發(fā)布時間:2024-03-31 15:36
早期佛經(jīng)翻譯的研究對重建佛教傳入東土的最初形態(tài)以及傳播接受方式等方面的探索意義重大。正因如此,近些年來學者對早期漢譯佛經(jīng)的研究越來越重視起來。但當前的研究受以往及當下研究方法的影響限制較深,偏重于考察漢梵、巴利文及其他文字佛典文本的對譯對讀,對早期佛經(jīng)文本傳播的物質(zhì)形態(tài)、尤其是譯者權在佛經(jīng)目錄整理方面的作用和意義,較少涉及。本文通過查檢當下早期譯經(jīng)研究方法和成果,并以《四十二章經(jīng)》譯者形成的考察為例子,意在指出經(jīng)錄撰寫中反映出來的譯者權問題及其在早期佛經(jīng)研究中的重要性,認為早期漢譯佛經(jīng)譯者的歸屬在某種程度上是為剔除偽經(jīng)服務:為原本沒有譯者信息的譯經(jīng)找一個來自印度或中亞的僧人作為譯者,很大程度上是為了以此表示該經(jīng)的真實性和權威性。由于現(xiàn)有材料尚無法證實那些早期歸屬的正確性,因此不能根據(jù)這些歸屬、通過譯者生活的年代對早期譯經(jīng)進行斷代和分析。
【文章頁數(shù)】:25 頁
【文章目錄】:
一、《指南》安錄“出發(fā)點”
二、學僧經(jīng)錄失譯經(jīng)
三、偽經(jīng) (3) 番僧“譯者權”
四、皇帝之夢與一部佛經(jīng)的翻譯
五、結(jié)論
本文編號:3944140
【文章頁數(shù)】:25 頁
【文章目錄】:
一、《指南》安錄“出發(fā)點”
二、學僧經(jīng)錄失譯經(jīng)
三、偽經(jīng) (3) 番僧“譯者權”
四、皇帝之夢與一部佛經(jīng)的翻譯
五、結(jié)論
本文編號:3944140
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3944140.html
教材專著