《平安·京都》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-28 15:17
該翻譯實(shí)踐報(bào)告以《平安·京都》一書為翻譯實(shí)踐對(duì)象,對(duì)翻譯實(shí)踐過程中遇到的問題進(jìn)行了詳細(xì)分析。本報(bào)告首先對(duì)翻譯實(shí)踐對(duì)象的內(nèi)容、語言風(fēng)格以及翻譯價(jià)值進(jìn)行了介紹。然后是此次翻譯實(shí)踐的事前分析,主要對(duì)翻譯的定義、翻譯的原則以及翻譯的順序等進(jìn)行了規(guī)定。第三部分是此次翻譯實(shí)踐的實(shí)例分析部分,結(jié)合嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則,對(duì)譯文進(jìn)行分析。該部分的重點(diǎn)主要放在專有名詞和日語長句翻譯的分析上。最后,對(duì)此次翻譯實(shí)踐中的成果和問題進(jìn)行了總結(jié)。
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
まじめに
1 翻訳プロジェクトについての說明
1.1 目標(biāo)テキストについて
1.2 目標(biāo)テキストの翻訳上の價(jià)值
1.3 目標(biāo)テキストの言語的特徵
2 翻訳の事前準(zhǔn)備
2.1 翻訳の定義
2.2 翻訳の原則
2.3 翻訳の手順
3 翻訳事例分析
3.1 固有名詞の翻訳
3.1.1 直訳
3.1.2 代訳
3.1.3 注釈
3.2 翻訳技法の活用
3.2.1 順訳と逆訳
3.2.2 分訳と合訳
3.2.3 加訳と減訳
3.3 長文の翻訳
3.3.1 長文の分析
3.3.2 復(fù)文からなる長文
3.3.3 長い修飾語文
3.3.4 插入句文
3.3.5 復(fù)雜な長文
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄1:譯文
附錄2:原文
本文編號(hào):3887663
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
まじめに
1 翻訳プロジェクトについての說明
1.1 目標(biāo)テキストについて
1.2 目標(biāo)テキストの翻訳上の價(jià)值
1.3 目標(biāo)テキストの言語的特徵
2 翻訳の事前準(zhǔn)備
2.1 翻訳の定義
2.2 翻訳の原則
2.3 翻訳の手順
3 翻訳事例分析
3.1 固有名詞の翻訳
3.1.1 直訳
3.1.2 代訳
3.1.3 注釈
3.2 翻訳技法の活用
3.2.1 順訳と逆訳
3.2.2 分訳と合訳
3.2.3 加訳と減訳
3.3 長文の翻訳
3.3.1 長文の分析
3.3.2 復(fù)文からなる長文
3.3.3 長い修飾語文
3.3.4 插入句文
3.3.5 復(fù)雜な長文
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄1:譯文
附錄2:原文
本文編號(hào):3887663
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3887663.html
最近更新
教材專著