泰國歷史文獻(xiàn)《泰中關(guān)系》(節(jié)選)泰漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-05-21 19:40
從譯者主體性出發(fā),分析譯者主體性在史料翻譯中的作用。通過對泰國歷史文獻(xiàn)《泰中關(guān)系》的翻譯案例分析,就譯者如何解決因?qū)ι鐣尘安皇於鴮?dǎo)致對原文理解困難、如何處理因時代背景不同對語言風(fēng)格的把握、如何針對文化差異來選擇翻譯策略提出相應(yīng)的解決方法。即在理解方面,譯者要通過發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)譯者的既有知識,調(diào)動一切關(guān)聯(lián)因素,查閱大量的文獻(xiàn),增進(jìn)對原文理解。在語言風(fēng)格的把握上,要注意史料文本的語體特征和原文的歷史背景,語言表達(dá)要做到嚴(yán)謹(jǐn)、簡明,用語表達(dá)要盡量貼合時代背景。在翻譯策略的選擇上,在忠實原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,綜合運用多種方法進(jìn)行翻譯:在詞匯層面,運用音譯、音意合譯、直譯、對譯和套譯加注等方法:在句子層面,則通過調(diào)整語序、增補(bǔ)省略、保留原文句式、重現(xiàn)缺失信息等策略,使譯語準(zhǔn)確、達(dá)意,貼合原文的語言風(fēng)格。最后,對本次翻譯實踐的翻譯過程和方法進(jìn)行總結(jié),分析譯者應(yīng)具備的素質(zhì)。
【文章頁數(shù)】:128 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯任務(wù)描述
第一節(jié) 翻譯任務(wù)介紹
一、選擇源文本動因
二、源文本內(nèi)容
三、源文本性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯過程描述
一、譯前準(zhǔn)備
二、翻譯過程
三、譯后事項
第二章 理論概述和研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 譯者主體性概述
第二節(jié) 史料翻譯研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 譯者主體性對史料翻譯的適用
第三章 翻譯實踐案例分析
第一節(jié) 譯者對原文的理解
第二節(jié) 譯者的語言風(fēng)格
第三節(jié) 譯者的翻譯策略
一、詞匯層面
二、句子層面
第四章 翻譯實踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯過程總結(jié)
一、譯前準(zhǔn)備
二、翻譯過程
三、譯后事項
第二節(jié) 翻譯方法總結(jié)
一、詞匯層面
二、句子層面
第三節(jié) 譯者素質(zhì)總結(jié)
一、譯者的學(xué)習(xí)能力
二、譯者的翻譯能力
三、譯者的校正能力
四、譯者的查證能力
第四節(jié) 小結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
后記
本文編號:3821329
【文章頁數(shù)】:128 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯任務(wù)描述
第一節(jié) 翻譯任務(wù)介紹
一、選擇源文本動因
二、源文本內(nèi)容
三、源文本性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯過程描述
一、譯前準(zhǔn)備
二、翻譯過程
三、譯后事項
第二章 理論概述和研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 譯者主體性概述
第二節(jié) 史料翻譯研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 譯者主體性對史料翻譯的適用
第三章 翻譯實踐案例分析
第一節(jié) 譯者對原文的理解
第二節(jié) 譯者的語言風(fēng)格
第三節(jié) 譯者的翻譯策略
一、詞匯層面
二、句子層面
第四章 翻譯實踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯過程總結(jié)
一、譯前準(zhǔn)備
二、翻譯過程
三、譯后事項
第二節(jié) 翻譯方法總結(jié)
一、詞匯層面
二、句子層面
第三節(jié) 譯者素質(zhì)總結(jié)
一、譯者的學(xué)習(xí)能力
二、譯者的翻譯能力
三、譯者的校正能力
四、譯者的查證能力
第四節(jié) 小結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
后記
本文編號:3821329
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3821329.html
最近更新
教材專著