天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

大陸地區(qū)泰國電視劇名翻譯方法研究——以優(yōu)酷網(wǎng)對(duì)泰劇的引入為例

發(fā)布時(shí)間:2023-04-17 02:11
  2008年起,泰國電視劇開始在中國升溫,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)為泰劇在中國的傳播提供了便捷。語料采集60部優(yōu)酷網(wǎng)引入的泰國電視劇,根據(jù)其劇情內(nèi)容、劇名、優(yōu)酷網(wǎng)的泰語劇名漢譯名四個(gè)元素之間的關(guān)系,可以將泰國劇名翻譯方法歸為五類,劇名直譯法、劇名意譯法、劇名音譯法、劇名增減譯法、劇情概括命名法。在60部泰劇案例中,劇名直譯法、劇情概括命名法、劇名意譯法是使用較為廣泛的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)翻譯泰國劇名時(shí),遵循轉(zhuǎn)化語言與文化差異、符合受眾審美習(xí)慣這兩個(gè)原則。

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
1 泰國電視劇在中國大陸地區(qū)的傳播概況
2 泰國電視劇名翻譯方法分類探析
    2.1劇名直譯法
    2.2 劇名意譯法
    2.3 劇名音譯法
    2.4 劇名增減譯法
    2.5 劇情概括命名法
3 泰國電視劇名漢譯原則分析
    3.1 轉(zhuǎn)化語言與文化差異
    3.2 符合受眾的審美習(xí)慣
4 結(jié)語



本文編號(hào):3792354

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3792354.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb40e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com