大陸地區(qū)泰國電視劇名翻譯方法研究——以優(yōu)酷網(wǎng)對(duì)泰劇的引入為例
發(fā)布時(shí)間:2023-04-17 02:11
2008年起,泰國電視劇開始在中國升溫,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)為泰劇在中國的傳播提供了便捷。語料采集60部優(yōu)酷網(wǎng)引入的泰國電視劇,根據(jù)其劇情內(nèi)容、劇名、優(yōu)酷網(wǎng)的泰語劇名漢譯名四個(gè)元素之間的關(guān)系,可以將泰國劇名翻譯方法歸為五類,劇名直譯法、劇名意譯法、劇名音譯法、劇名增減譯法、劇情概括命名法。在60部泰劇案例中,劇名直譯法、劇情概括命名法、劇名意譯法是使用較為廣泛的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)翻譯泰國劇名時(shí),遵循轉(zhuǎn)化語言與文化差異、符合受眾審美習(xí)慣這兩個(gè)原則。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 泰國電視劇在中國大陸地區(qū)的傳播概況
2 泰國電視劇名翻譯方法分類探析
2.1劇名直譯法
2.2 劇名意譯法
2.3 劇名音譯法
2.4 劇名增減譯法
2.5 劇情概括命名法
3 泰國電視劇名漢譯原則分析
3.1 轉(zhuǎn)化語言與文化差異
3.2 符合受眾的審美習(xí)慣
4 結(jié)語
本文編號(hào):3792354
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 泰國電視劇在中國大陸地區(qū)的傳播概況
2 泰國電視劇名翻譯方法分類探析
2.1劇名直譯法
2.2 劇名意譯法
2.3 劇名音譯法
2.4 劇名增減譯法
2.5 劇情概括命名法
3 泰國電視劇名漢譯原則分析
3.1 轉(zhuǎn)化語言與文化差異
3.2 符合受眾的審美習(xí)慣
4 結(jié)語
本文編號(hào):3792354
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3792354.html
最近更新
教材專著