關(guān)于《品中國文人》的漢朝翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-03-11 15:06
劉小川編著的《品中國文人》以評傳的形式書寫了兩千多年來20多位杰出的文人的一生。通過這部作品,在時間的坐標上,能看到當時的社會背景和文人的真面目。特別在唐朝,有才華的詩人像雨后竹筍般地涌現(xiàn)出來,閃耀著詩壇。后人比喻唐朝詩壇就像星光閃耀的天體,在那個天體中,最閃耀的是當屬李白。李白的詩文不僅是中國傳統(tǒng)文化的珍貴寶物,而且在世界文學史上也是不朽的文化遺產(chǎn)。通過"李白"的翻譯,對李白的思想底蘊和藝術(shù)價值有了更深的了解,并且對詩人李白也有更深層次的發(fā)現(xiàn)和了解。本報告書討論的是劉小川《品中國文人》中的"李白"部分的漢譯朝翻譯項目。目前尚無朝文譯本。該項目選了全書中的一部分,即敘述李白的部分。翻譯部分總字數(shù)約為40,000多字,翻譯后是75,000多字,由譯者獨立完成。本報告是對此次翻譯過程的總結(jié)。報告主要由前言、翻譯項目簡介、譯前分析和譯前準備、翻譯案例分析、結(jié)語等五個部分組成。翻譯項目介紹包括作者簡介和作品介紹。翻譯案例分析是本翻譯實踐報告的核心部分,主要介紹翻譯過程中存在的問題,難點和重點,主要采用的翻譯方法,并結(jié)合具體案例進行分析和說明。翻譯這類作品不僅需要熟練地轉(zhuǎn)換兩種語言,而且要全面深...
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
本文編號:3759742
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
本文編號:3759742
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3759742.html
教材專著