關(guān)于《正音—韓國的文字》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-02-05 12:23
朝鮮半島與中國地處毗鄰,自古以來交往頻繁。而朝鮮半島在創(chuàng)造固有文字之前,一直借用漢字來書寫,以進(jìn)行正常的文字活動(dòng)。1444年世宗大王創(chuàng)制了訓(xùn)民正音,使百姓能夠方便地使用文字。韓文的獨(dú)創(chuàng)性和優(yōu)越性不僅滿足了韓國人民的需要,也使其確立了在世界文字史中的地位。通過本書的翻譯,可以從創(chuàng)字原理的角度辨析中韓古漢字的異同,促進(jìn)中韓兩國人民相互的文化理解和尊重。不僅可以從根源上了解韓文的創(chuàng)制原理,更能夠從韓文數(shù)次遭遇危機(jī)、而又?jǐn)?shù)次度過危機(jī)的過程中,學(xué)習(xí)到自強(qiáng)不息的民族精神。在此次翻譯實(shí)踐中,以原文為基礎(chǔ),遵循“信”、“達(dá)”、“雅”的基本要求,認(rèn)真閱讀推敲了原文內(nèi)容后,靈活地運(yùn)用了各種翻譯技巧,開展了翻譯工作。并閱讀了大量的翻譯理論知識(shí),旨在使譯文更加自然流暢、飽滿圓潤,符合中國人的閱讀方式和表達(dá)習(xí)慣。論文的主體分為如下五個(gè)部分。第一章簡要介紹了本書的內(nèi)容,說明了本書具有的現(xiàn)實(shí)意義,引出進(jìn)行此翻譯項(xiàng)目的原因。第二章中進(jìn)行了作者簡介和作品簡介,并闡釋了選題的目的和意義。第三章為譯前準(zhǔn)備部分。在此章節(jié)對(duì)作品進(jìn)行了譯前分析,并對(duì)翻譯工具和譯前準(zhǔn)備工作作了說明。第四章為論文的核心部分。在此章節(jié)中,以列舉具體例...
【文章頁數(shù)】:163 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
韓語摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
2.3 選題目的和意義
第三章 譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 翻譯工具及準(zhǔn)備
第四章 案例分析
4.1 題目翻譯
4.2 詞語翻譯
4.2.1 詞語的引申義譯法
4.2.2 四字成語的使用
4.3 句子翻譯
4.3.1 增譯法
4.3.2 分譯法
4.3.3 成分轉(zhuǎn)換法
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致辭
附錄: 原文譯文對(duì)照
本文編號(hào):3734964
【文章頁數(shù)】:163 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
韓語摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
2.3 選題目的和意義
第三章 譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 翻譯工具及準(zhǔn)備
第四章 案例分析
4.1 題目翻譯
4.2 詞語翻譯
4.2.1 詞語的引申義譯法
4.2.2 四字成語的使用
4.3 句子翻譯
4.3.1 增譯法
4.3.2 分譯法
4.3.3 成分轉(zhuǎn)換法
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致辭
附錄: 原文譯文對(duì)照
本文編號(hào):3734964
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3734964.html
最近更新
教材專著