韓中標題翻譯方法研究
發(fā)布時間:2023-01-08 17:48
隨著中韓兩國經(jīng)濟交往的不斷加深,作為上層建筑的文化交往也隨著經(jīng)濟關(guān)系的發(fā)展不斷拓展。圖書作為文化交往的載體之一,在中韓兩國頻繁的文化交往中起著重要的橋梁作用。圖書翻譯中最困難的部分莫過于書名和標題語的翻譯。由于國內(nèi)外關(guān)于韓中圖書標題語翻譯的研究較少,在把韓語圖書的書名和標題語翻譯成漢語時,缺乏足夠的理論指導(dǎo)。本論文正是基于這樣的情況而撰寫的。希望本論文能起到拋磚引玉的作用。 本論文分為兩個部分對韓中標題語翻譯的方法進行討論。第一部分討論直譯。包括句子成分位置變化的處理方法,哪種句子能在成分和位置不發(fā)生改變的情況下直譯成漢語。第二部分討論意譯。包括部分意譯,全部意譯,縮譯與增譯的方法。結(jié)論:韓中標題語翻譯時,直譯和意譯都常用,某些韓語短句更適合直譯,某些情況下更適合意譯。
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
朝鮮文摘要
正文
參考文獻
附錄
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]書名翻譯的原則和方法研究[J]. 王歡歡. 湖北函授大學(xué)學(xué)報. 2013(02)
[2]韓漢翻譯中直譯和意譯的運用[J]. 全銀花. 考試周刊. 2012(49)
[3]書名翻譯的文化策略[J]. 彭璇,隋長紅. 科技信息. 2010(23)
[4]從譯名到書名翻譯[J]. 張小曼,胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2005(01)
本文編號:3728915
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
朝鮮文摘要
正文
參考文獻
附錄
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]書名翻譯的原則和方法研究[J]. 王歡歡. 湖北函授大學(xué)學(xué)報. 2013(02)
[2]韓漢翻譯中直譯和意譯的運用[J]. 全銀花. 考試周刊. 2012(49)
[3]書名翻譯的文化策略[J]. 彭璇,隋長紅. 科技信息. 2010(23)
[4]從譯名到書名翻譯[J]. 張小曼,胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2005(01)
本文編號:3728915
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3728915.html
最近更新
教材專著