Pretender la Legibilidad entre la Fidelidad y la Traición de
發(fā)布時(shí)間:2022-12-04 02:57
文學(xué)翻譯是翻譯領(lǐng)域一個(gè)重要組成部分,這種翻譯類型有其自身的特點(diǎn)和風(fēng)格。但是,與此同時(shí),這種翻譯也要面對(duì)一個(gè)必不可免的問(wèn)題,那就是翻譯的忠實(shí)性與叛逆性。對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)不可避免、無(wú)可爭(zhēng)議的兩難選擇。但是對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)還應(yīng)該注重文本的可讀性。因?yàn)榫臀膶W(xué)翻譯的特點(diǎn)來(lái)說(shuō),可讀性是其必要的因素之一。如果說(shuō)一個(gè)文學(xué)著作的譯本讀起來(lái)枯燥、生澀、難以理解,那么她也就失去了存在的意義。所以本文認(rèn)為要做好一個(gè)成功的文學(xué)翻譯,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)在在忠實(shí)與叛逆中追求文學(xué)翻譯的可讀性。絕對(duì)的忠實(shí)和過(guò)分的叛逆并不是文學(xué)翻譯的最終目的。所以說(shuō),合理的忠實(shí)和適當(dāng)?shù)目山邮艿呐涯,即?chuàng)造性叛逆是文學(xué)翻譯值得考慮的必由之路。
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO I PRESENTACIóN DE GABRIEL GARCíAMáRQUEZ, SUS OBRAS Y DIVERSAS VERSIONESTRADUCIDAS CHINAS
1.1 Bibliografía de Gabriel García Márquez
1.2 Obras de Gabriel García Márquez
1.3 Presentación de Cien a os de soledad
1.4 Presentación de las diversas versiones traducidas y los traductores
1.4.1 Presentación de la versión de Huang Jinyan
1.4.2 Presentación de la versión de Gao Changrong
1.4.3 Presentación de la versión de Fan Ye
CAPíTULO Ⅱ LA BúSQUEDA DE LA LEGIBILIDAD EN LATRADUCCIóN LITERARIA
2.1 Definición de la traducción literaria
2.2 Interpretaciones de la fidelidad
2.3 Interpretaciones de la traición
2.4 Traición creativa, combinación de la fidelidad y la traición
2.4.1 Traición en las imágenes culturales
2.4.2 Traición en la forma lingüística
2.4.3 Traición en la retórica
2.4.4 Traición en el significado
2.5 La legibilidad para la traducción literaria
CAPíTULO Ⅲ ANáLISIS Y COMPARACIóN DE LAS CUATRO VERSIONES DE CIEN A OS DE SOLEDAD
3.1 Análisis y comparación general
3.2 Análisis y comparación en detalle
3.2.1 Análisis y comparación desde la traición en las imágenes culturales
3.2.2 Análisis y comparación desde la traición en la forma lingüística
3.2.3 Análisis y comparación desde la traición en la retórica
3.2.4 Análisis y comparación de la traición en el significado
CONCLUSIóN
NOTAS
BIBLIOGRAFíA
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從仆人到創(chuàng)造性叛逆者——論譯者的主體地位[J]. 王安,邱惠林. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(S1)
[2]解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[3]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[4]文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與讀者接受[J]. 徐玉娟. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
[5]翻譯與叛逆[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[6]論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J]. 謝天振. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(01)
本文編號(hào):3707473
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO I PRESENTACIóN DE GABRIEL GARCíAMáRQUEZ, SUS OBRAS Y DIVERSAS VERSIONESTRADUCIDAS CHINAS
1.1 Bibliografía de Gabriel García Márquez
1.2 Obras de Gabriel García Márquez
1.3 Presentación de Cien a os de soledad
1.4 Presentación de las diversas versiones traducidas y los traductores
1.4.1 Presentación de la versión de Huang Jinyan
1.4.2 Presentación de la versión de Gao Changrong
1.4.3 Presentación de la versión de Fan Ye
CAPíTULO Ⅱ LA BúSQUEDA DE LA LEGIBILIDAD EN LATRADUCCIóN LITERARIA
2.1 Definición de la traducción literaria
2.2 Interpretaciones de la fidelidad
2.3 Interpretaciones de la traición
2.4 Traición creativa, combinación de la fidelidad y la traición
2.4.1 Traición en las imágenes culturales
2.4.2 Traición en la forma lingüística
2.4.3 Traición en la retórica
2.4.4 Traición en el significado
2.5 La legibilidad para la traducción literaria
CAPíTULO Ⅲ ANáLISIS Y COMPARACIóN DE LAS CUATRO VERSIONES DE CIEN A OS DE SOLEDAD
3.1 Análisis y comparación general
3.2 Análisis y comparación en detalle
3.2.1 Análisis y comparación desde la traición en las imágenes culturales
3.2.2 Análisis y comparación desde la traición en la forma lingüística
3.2.3 Análisis y comparación desde la traición en la retórica
3.2.4 Análisis y comparación de la traición en el significado
CONCLUSIóN
NOTAS
BIBLIOGRAFíA
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從仆人到創(chuàng)造性叛逆者——論譯者的主體地位[J]. 王安,邱惠林. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(S1)
[2]解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[3]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[4]文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與讀者接受[J]. 徐玉娟. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
[5]翻譯與叛逆[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[6]論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J]. 謝天振. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(01)
本文編號(hào):3707473
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3707473.html
最近更新
教材專著