關(guān)于《尋找拿破侖》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-11-11 20:49
本翻譯作品《尋找拿破侖》系延邊大學(xué)出版社企劃出版的系列叢書(shū)《時(shí)代印記》之一。之所以選擇這部作品為筆者的翻譯作品,是因?yàn)槟闷苼鲎鳛橛绊懸粋(gè)世紀(jì)的偉人。他作為19世紀(jì)最出色的軍事家、政治家,是一個(gè)時(shí)代的象征。翻譯這本書(shū)不僅提高筆者漢譯韓的水平,也可以讓更多的讀者認(rèn)識(shí)到這位曾經(jīng)叱咤19世紀(jì)歐亞大陸的偉人的絕世風(fēng)采。《尋找拿破侖》原文字?jǐn)?shù)為100,000字,譯文字?jǐn)?shù)為130,000字,耗時(shí)五個(gè)月,由筆者獨(dú)立完成。該書(shū)從拿破侖的兒時(shí)生活寫(xiě)起,一直寫(xiě)到他所創(chuàng)造的偉大業(yè)績(jī)及所取得的輝煌成就,再現(xiàn)了這位從無(wú)名小卒成長(zhǎng)為法蘭西第一帝王的歷史霸主叱咤風(fēng)云的傳奇人生,旨在讓廣大讀者了解這位時(shí)代偉人不平凡的人生經(jīng)歷,學(xué)習(xí)他那種勤奮、果敢、激情、堅(jiān)定的品格以及為實(shí)現(xiàn)自己的理想和目標(biāo)永不服輸?shù)膽?zhàn)斗精神。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者翻譯的《尋找拿破侖》為基礎(chǔ),針對(duì)此次翻譯的過(guò)程和完成情況做出介紹、分析和總結(jié)。本報(bào)告主要由引言、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介、翻譯過(guò)程、翻譯案例分析和結(jié)語(yǔ)五個(gè)部分組成。翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介包括作者簡(jiǎn)介和作品介紹;翻譯過(guò)程包括譯前準(zhǔn)備、翻譯工具的使用及參考文獻(xiàn)。翻譯案例分析是本報(bào)告的主體部分,結(jié)合具體案例介紹翻譯過(guò)程中使...
【文章頁(yè)數(shù)】:188 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
一、項(xiàng)目來(lái)源
二、作者簡(jiǎn)介
三、作品介紹
第三章 翻譯過(guò)程
一、譯前準(zhǔn)備
二、翻譯工具
三、翻譯步驟
第四章 翻譯案例分析
一、翻譯重點(diǎn)
二、翻譯難點(diǎn)
1. 標(biāo)題翻譯
2. 填詞、減詞處理
3. 語(yǔ)序調(diào)整
4. 地名、人名翻譯
5. 意譯
6. 名言警句翻譯
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄:《拿破侖》譯文
附錄:《尋找拿破侖》原文
本文編號(hào):3705722
【文章頁(yè)數(shù)】:188 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
一、項(xiàng)目來(lái)源
二、作者簡(jiǎn)介
三、作品介紹
第三章 翻譯過(guò)程
一、譯前準(zhǔn)備
二、翻譯工具
三、翻譯步驟
第四章 翻譯案例分析
一、翻譯重點(diǎn)
二、翻譯難點(diǎn)
1. 標(biāo)題翻譯
2. 填詞、減詞處理
3. 語(yǔ)序調(diào)整
4. 地名、人名翻譯
5. 意譯
6. 名言警句翻譯
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄:《拿破侖》譯文
附錄:《尋找拿破侖》原文
本文編號(hào):3705722
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3705722.html
最近更新
教材專(zhuān)著