關(guān)于《打造新觀點(diǎn)》的韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28 17:15
按照MTI翻譯碩士的畢業(yè)要求,譯者選擇韓中翻譯項(xiàng)目作為碩士學(xué)位論文,即,以韓國(guó)企業(yè)家、作家樸容厚所著的《打造新觀點(diǎn)((?))》一書為文本進(jìn)行了韓中翻譯。該作品是一本自我開發(fā)類書籍,其主要內(nèi)容是作者對(duì)于觀點(diǎn)創(chuàng)新的看法,及觀點(diǎn)創(chuàng)新對(duì)企業(yè)和個(gè)人發(fā)展的影響!洞蛟煨掠^點(diǎn)》一書由五部分組成,共包含59個(gè)章節(jié),全文原文字?jǐn)?shù)約15萬字,目前尚無中文譯本。本翻譯項(xiàng)目由譯者和張嬌、李真實(shí)同學(xué)共同完成,其中譯者負(fù)責(zé)第三部分第十一章至第五部分首章的翻譯,這一部分的韓文字?jǐn)?shù)為45560字,中文字?jǐn)?shù)為32263字。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由五部分組成。第一章是引言部分,這一部分主要闡述了譯者選擇《打造新觀點(diǎn)》這部作品的選題目的及選題意義。譯者認(rèn)為,選擇這部作品進(jìn)行韓中翻譯的目的有三,其一是為了與國(guó)內(nèi)的讀者分享,交流本書中有價(jià)值的觀點(diǎn)與視角;其二是為中韓兩國(guó)的翻譯工作者和語言學(xué)習(xí)者提供有價(jià)值的雙語參考文本;其三是對(duì)譯者兩年來的學(xué)習(xí)成果進(jìn)行檢驗(yàn)和總結(jié)!洞蛟煨掠^點(diǎn)((?))》的翻譯對(duì)于譯者自身,對(duì)于中韓兩國(guó)讀者的觀點(diǎn)互通與碰撞,甚至對(duì)于兩國(guó)文化的交流與發(fā)展都具有一定的意義。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的第二章為翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,主要介紹了原作...
【文章頁數(shù)】:131 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
(?)
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作者簡(jiǎn)介
2.2 作品簡(jiǎn)介
第三章 譯前分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 譯例分析
4.1 漢字詞和復(fù)句的處理
4.1.1 漢字詞的處理
4.1.2 復(fù)句的處理
4.2 翻譯過程中主要運(yùn)用的翻譯技巧
4.2.1 增譯法
4.2.2 減譯法
4.2.3 歸化譯法
4.2.4 詞類轉(zhuǎn)換法
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄: 原文譯文對(duì)照
本文編號(hào):3682060
【文章頁數(shù)】:131 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
(?)
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作者簡(jiǎn)介
2.2 作品簡(jiǎn)介
第三章 譯前分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 譯例分析
4.1 漢字詞和復(fù)句的處理
4.1.1 漢字詞的處理
4.1.2 復(fù)句的處理
4.2 翻譯過程中主要運(yùn)用的翻譯技巧
4.2.1 增譯法
4.2.2 減譯法
4.2.3 歸化譯法
4.2.4 詞類轉(zhuǎn)換法
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄: 原文譯文對(duì)照
本文編號(hào):3682060
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3682060.html
最近更新
教材專著