芬蘭文《紅樓夢(mèng)》的發(fā)現(xiàn)與研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-27 03:39
《紅樓夢(mèng)》芬蘭文譯本(Punaisen Huoneen Uni)的發(fā)現(xiàn)為當(dāng)前海外紅樓版本的研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視域,對(duì)了解紅學(xué)在北歐的譯介和傳播具有開(kāi)拓性意義。雖然紅樓譯本迄今已有20多種語(yǔ)言和近百種版本,然而《紅樓夢(mèng)》在斯堪的納維亞世界的譯介和傳播情況卻鮮有傳述。不同于以往庫(kù)恩德譯本或相關(guān)印歐語(yǔ)系的轉(zhuǎn)譯本,芬蘭譯文(系"烏拉爾語(yǔ)系"或"芬蘭-烏拉爾語(yǔ)系")用詞在細(xì)節(jié)上更貼近中文表述。雖譯自德國(guó)庫(kù)恩本,但芬蘭譯者帕塔寧(Jorma Partanen)與導(dǎo)論作者聶米寧(Pertti Nieminen)力求用樸實(shí)凝練的語(yǔ)言傳達(dá)《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)小說(shuō)史與哲學(xué)史上的地位,其視角更加契合芬蘭讀者的心理和思維習(xí)慣。因此,"芬蘭處境化"(Finnish contextualization)構(gòu)成該譯本的一個(gè)重要特色和翻譯原則。本文旨于介紹《紅樓夢(mèng)》在芬蘭的譯介與傳播概況,圍繞芬蘭譯本的譯者、導(dǎo)論作者、內(nèi)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特質(zhì)及翻譯原則等方面展開(kāi)系統(tǒng)分析,進(jìn)而探討芬蘭譯本的研究對(duì)當(dāng)前"中國(guó)—北歐"紅學(xué)研究互動(dòng)的現(xiàn)實(shí)意義。
【文章來(lái)源】:上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019,27(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
一、 芬蘭文《紅樓夢(mèng)》譯本的概況
二、 譯者帕塔寧 (Jorma Partanen) 與導(dǎo)論作者聶米寧 (Pertti Nieminen)
三、 譯本的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特色、翻譯原則與其他
四、 芬蘭譯本研究對(duì)“中國(guó)—北歐”紅學(xué)互動(dòng)的現(xiàn)實(shí)意義
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢(mèng)》哲學(xué)性質(zhì)考辨——紅學(xué)作為中國(guó)哲學(xué)研究對(duì)象的反思[J]. 高源. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[2]庫(kù)恩《紅樓夢(mèng)》德文譯本的流傳與接受——以德語(yǔ)世界為例[J]. 王金波. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2016(02)
[3]《紅樓夢(mèng)》芬蘭文譯本述略[J]. 唐均. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2011(04)
[4]《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)哲學(xué)——論《紅樓夢(mèng)》的哲學(xué)內(nèi)涵[J]. 劉再?gòu)?fù). 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[5]論《紅樓夢(mèng)》哲學(xué)思想中“情”的精神境界[J]. 高源. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[6]《紅樓夢(mèng)》哲學(xué)論綱[J]. 劉再?gòu)?fù). 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[7]《紅樓夢(mèng)》德文譯本底本再探——兼與王薇商榷[J]. 王金波. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2007(02)
[8]《紅樓夢(mèng)》德文譯本的底本考證[J]. 王薇. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2005(03)
博士論文
[1]《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀[D]. 王薇.山東大學(xué) 2006
本文編號(hào):3521492
【文章來(lái)源】:上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019,27(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
一、 芬蘭文《紅樓夢(mèng)》譯本的概況
二、 譯者帕塔寧 (Jorma Partanen) 與導(dǎo)論作者聶米寧 (Pertti Nieminen)
三、 譯本的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特色、翻譯原則與其他
四、 芬蘭譯本研究對(duì)“中國(guó)—北歐”紅學(xué)互動(dòng)的現(xiàn)實(shí)意義
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢(mèng)》哲學(xué)性質(zhì)考辨——紅學(xué)作為中國(guó)哲學(xué)研究對(duì)象的反思[J]. 高源. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[2]庫(kù)恩《紅樓夢(mèng)》德文譯本的流傳與接受——以德語(yǔ)世界為例[J]. 王金波. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2016(02)
[3]《紅樓夢(mèng)》芬蘭文譯本述略[J]. 唐均. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2011(04)
[4]《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)哲學(xué)——論《紅樓夢(mèng)》的哲學(xué)內(nèi)涵[J]. 劉再?gòu)?fù). 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[5]論《紅樓夢(mèng)》哲學(xué)思想中“情”的精神境界[J]. 高源. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[6]《紅樓夢(mèng)》哲學(xué)論綱[J]. 劉再?gòu)?fù). 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[7]《紅樓夢(mèng)》德文譯本底本再探——兼與王薇商榷[J]. 王金波. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2007(02)
[8]《紅樓夢(mèng)》德文譯本的底本考證[J]. 王薇. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2005(03)
博士論文
[1]《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀[D]. 王薇.山東大學(xué) 2006
本文編號(hào):3521492
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3521492.html
最近更新
教材專(zhuān)著