唐代佛教注經(jīng)家對(duì)“正翻”和“義翻”的認(rèn)同與取舍——兼論“修多羅”(Sūtra)一詞的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 09:00
"正翻"和"義翻"是中國古代的一組佛經(jīng)翻譯方法,分別用來處理"東西兩土俱有"和"西土即有,此土全無"兩種情況下的名詞翻譯問題,相當(dāng)于現(xiàn)代譯學(xué)術(shù)語中的"直譯"和"意譯"。通過考察這兩個(gè)術(shù)語的命名和使用情況,可以看出"正翻"是更受唐代注經(jīng)家推崇的做法,"義翻"則每每被視為無法進(jìn)行"正翻"時(shí)的權(quán)宜之計(jì),而這種價(jià)值取向和當(dāng)時(shí)對(duì)"格義佛學(xué)"的批判很有關(guān)系。不過,在面對(duì)具體個(gè)案時(shí),并不是所有的注經(jīng)家都會(huì)拘泥于"正翻"的正統(tǒng)性而一味否認(rèn)"義翻"的價(jià)值。"修多羅"(Sūtra)一詞的翻譯所引發(fā)的爭論,說明對(duì)于某些可以"正翻"的梵文詞語,"義翻"也有可能因?yàn)榫S護(hù)宗教神圣性等方面的考量而被采納,甚至被認(rèn)為優(yōu)于純粹的"正翻"。
【文章來源】:外國語言與文化. 2019,3(02)
【文章頁數(shù)】:12 頁
【文章目錄】:
一、注經(jīng)家對(duì)“正翻”的認(rèn)同
二、受貶抑的“義翻”與“格義佛學(xué)”的式微
三、“正翻”和“義翻”的“角力”:以“修多羅” (Sūtra) 的翻譯為例
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]佛經(jīng)譯論中的“取意譯”與“敵對(duì)翻”[J]. 陶磊. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
本文編號(hào):3298994
【文章來源】:外國語言與文化. 2019,3(02)
【文章頁數(shù)】:12 頁
【文章目錄】:
一、注經(jīng)家對(duì)“正翻”的認(rèn)同
二、受貶抑的“義翻”與“格義佛學(xué)”的式微
三、“正翻”和“義翻”的“角力”:以“修多羅” (Sūtra) 的翻譯為例
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]佛經(jīng)譯論中的“取意譯”與“敵對(duì)翻”[J]. 陶磊. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
本文編號(hào):3298994
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3298994.html
最近更新
教材專著