《中國(guó)古代和親通史》的中韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-15 20:31
《中國(guó)古代和親通史》是一部學(xué)術(shù)專著,主要按照時(shí)間順序記錄了中國(guó)古代王朝的公主同少數(shù)民族首領(lǐng)和親的相關(guān)史實(shí),體現(xiàn)了中國(guó)古代女性為了國(guó)家利益,犧牲個(gè)人幸福的精神。隨著中韓兩國(guó)在政治,外交,經(jīng)濟(jì),教育等方面的交流日益頻繁,文化的交流也越來(lái)越受到重視,成為搭建兩國(guó)人民思想交流的橋梁。而要了解一個(gè)國(guó)家的文化,語(yǔ)言則是溝通的重要手段。中韓兩國(guó)語(yǔ)言之間由于在思維方式,語(yǔ)言習(xí)慣等方面存在較大差異,要想表達(dá)原文的思想內(nèi)容,讓讀者更好地理解原文,就必須運(yùn)用多種翻譯技巧進(jìn)行翻譯。其中直譯法在本文中的應(yīng)用范圍較廣,可以翻譯多種句型,但直譯后,譯文不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的內(nèi)容和意思,或者不符合韓語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí),就必須靈活地運(yùn)用其他翻譯方法進(jìn)行翻譯作業(yè)。本作品中隱含內(nèi)容和語(yǔ)言凝練的文言文較多,因此必須運(yùn)用加譯法增加相應(yīng)的詞匯或連詞,使譯文的語(yǔ)義明確,上下文銜接自然。而在翻譯本作品的過(guò)程中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)不符合韓語(yǔ)語(yǔ)序的現(xiàn)象,因此語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法在本實(shí)踐報(bào)告中也發(fā)揮了巨大的作用。除此之外,還運(yùn)用了意譯法、合譯法、注釋法等翻譯技巧翻譯原文,使讀者閱讀譯文的同時(shí),能夠更好地理解原文的意思和內(nèi)容。本實(shí)踐報(bào)告分為4個(gè)部分:1作品介紹和選...
【文章來(lái)源】:煙臺(tái)大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中韓翻譯過(guò)程中的漢字詞使用策略探析[J]. 莊慶濤. 云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[2]漢譯英中重復(fù)信息的略譯與合譯[J]. 曹靜怡. 海外英語(yǔ). 2014(05)
[3]淺議日語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯[J]. 李晨媚. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[4]從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場(chǎng)合[J]. 鄭聲滔,鄭聲衡. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(11)
[5]淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J]. 高強(qiáng),李曹. 科技信息(科學(xué)教研). 2008(14)
[6]漢韓翻譯中漢字詞的使用方法[J]. 馬猛,李鐘善,王芳. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(03)
[7]直譯與意譯漫談[J]. 彭曉穎. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版). 2006(02)
[8]音譯、意譯和音譯加解釋說(shuō)明性意譯[J]. 張國(guó)新. 湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào). 1997(03)
[9]漢朝翻譯技巧淺談(6)[J]. 金榮福. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 1980(06)
碩士論文
[1]談日漢翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換[D]. 陶晶.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2013
[2]韓漢影視劇臺(tái)詞翻譯技巧之增譯法研究[D]. 金輝.延邊大學(xué) 2006
本文編號(hào):3084774
【文章來(lái)源】:煙臺(tái)大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中韓翻譯過(guò)程中的漢字詞使用策略探析[J]. 莊慶濤. 云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[2]漢譯英中重復(fù)信息的略譯與合譯[J]. 曹靜怡. 海外英語(yǔ). 2014(05)
[3]淺議日語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯[J]. 李晨媚. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[4]從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場(chǎng)合[J]. 鄭聲滔,鄭聲衡. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(11)
[5]淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J]. 高強(qiáng),李曹. 科技信息(科學(xué)教研). 2008(14)
[6]漢韓翻譯中漢字詞的使用方法[J]. 馬猛,李鐘善,王芳. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(03)
[7]直譯與意譯漫談[J]. 彭曉穎. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版). 2006(02)
[8]音譯、意譯和音譯加解釋說(shuō)明性意譯[J]. 張國(guó)新. 湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào). 1997(03)
[9]漢朝翻譯技巧淺談(6)[J]. 金榮福. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 1980(06)
碩士論文
[1]談日漢翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換[D]. 陶晶.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2013
[2]韓漢影視劇臺(tái)詞翻譯技巧之增譯法研究[D]. 金輝.延邊大學(xué) 2006
本文編號(hào):3084774
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3084774.html
最近更新
教材專著