天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

回歸翻譯本質:解讀鳩摩羅什的翻譯思想

發(fā)布時間:2021-02-27 09:44
  鳩摩羅什是佛典漢譯史上與玄奘齊名的大翻譯家,他摒棄用儒家、道家術語格義佛學,回歸翻譯本質,率先把印度佛學按照本來面目翻譯到我國,開創(chuàng)了佛典漢譯的新紀元。鳩摩羅什主持長安譯場長達十多年,創(chuàng)新了邊譯邊講、中外人共譯的官方譯場合作模式,翻譯的《金剛經》《維摩詰經》等很多譯本非常流行,尤其是《法華經》譯出了原汁原味,被人們譽為具有"天然西域之語趣"。學界對鳩摩羅什的研究主要側重于佛學領域,對譯本的語音、詞匯、主題、流行原因和譯場合作等方面也有所涉及。但是作為一位在翻譯實踐上取得如此成就的翻譯家,鳩摩羅什的翻譯思想卻很少有人研究,我們主張回歸翻譯本質,通過文獻解讀鳩摩羅什的翻譯思想。其翻譯思想主要包括不可譯論、文派翻譯、翻譯誠實誓、譯文簡約、擯棄格義、精益求精和邊譯邊講、中外人共譯的官方譯場合作模式。在中華文化走出去的今天,鳩摩羅什的翻譯思想對我們如何將中華文化翻譯到世界各國依然具有很好的參考價值。 

【文章來源】:學術研究. 2018,(12)北大核心CSSCI

【文章頁數】:7 頁


本文編號:3054045

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3054045.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶f31d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com