韓中翻譯過程中“韓式中文”出現(xiàn)的原因及規(guī)避策略
發(fā)布時間:2021-01-06 05:52
中韓兩國在經(jīng)濟和文化方面的交流日趨頻繁,在此過程中,韓中文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯作品大量出現(xiàn),通過閱讀這些文本,筆者發(fā)現(xiàn)“韓式中文”是普遍存在的一個現(xiàn)象。同時,筆者在一年多的翻譯實踐中也發(fā)現(xiàn),“韓式中文”是自己譯文中的一個通病。為此,筆者對自己參與過的翻譯項目進行深入的分析,根據(jù)自己的實踐經(jīng)驗進行總結(jié),找出“韓式中文”產(chǎn)生的原因,并提出一些避免出現(xiàn)“韓式中文”的方法。本文結(jié)合例子從三個角度對“韓式中文”產(chǎn)生的原因進行了分析。首先是漢字詞的存在,論文對漢字詞的使用和翻譯進行了具體的分析和說明。其次是中韓句子結(jié)構(gòu)不同。中韓句子結(jié)構(gòu)存在很大的差異,翻譯過程中需要對其進行調(diào)整。最后是中韓兩國語言表達習(xí)慣存在差異。由于中韓兩國的文化不同,在語言表達習(xí)慣上也存在一定的差異。為此,進行中韓翻譯時一定要了解其文化背景知識,在此基礎(chǔ)上才能翻譯出通順、符合漢語語法的譯文。
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
韓文摘要
全文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語言與文化的關(guān)系[J]. 紀雯薈. 科技信息. 2012(26)
[2]淺談韓漢翻譯中的語序問題[J]. 樸紅瑛. 現(xiàn)代閱讀(教育版). 2012 (15)
[3]韓漢翻譯中謂語的句子成分轉(zhuǎn)換[J]. 蘇榮珂. 北方文學(xué)(下半月). 2012(05)
[4]句式變量和漢韓翻譯中的拆譯類句式[J]. 馬會霞. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2012(03)
[5]韓國語漢字詞和中文詞匯的比較[J]. 金明華. 科教文匯(上旬刊). 2010(03)
[6]韓中翻譯中出現(xiàn)的漢字詞翻譯錯誤分析[J]. 昃曉藝. 學(xué)理論. 2009(26)
[7]淺析韓中翻譯應(yīng)注意的事項[J]. 紀艷青,王愛云. 成功(教育). 2009(02)
[8]關(guān)聯(lián)·織綜·對等——從《螽斯》的幾種譯文看翻譯中對等概念的本質(zhì)[J]. 趙彥春. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(03)
碩士論文
[1]與中韓翻譯相關(guān)的幾個要素及其影響[D]. 李娟.中國海洋大學(xué) 2010
本文編號:2960043
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
韓文摘要
全文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語言與文化的關(guān)系[J]. 紀雯薈. 科技信息. 2012(26)
[2]淺談韓漢翻譯中的語序問題[J]. 樸紅瑛. 現(xiàn)代閱讀(教育版). 2012 (15)
[3]韓漢翻譯中謂語的句子成分轉(zhuǎn)換[J]. 蘇榮珂. 北方文學(xué)(下半月). 2012(05)
[4]句式變量和漢韓翻譯中的拆譯類句式[J]. 馬會霞. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2012(03)
[5]韓國語漢字詞和中文詞匯的比較[J]. 金明華. 科教文匯(上旬刊). 2010(03)
[6]韓中翻譯中出現(xiàn)的漢字詞翻譯錯誤分析[J]. 昃曉藝. 學(xué)理論. 2009(26)
[7]淺析韓中翻譯應(yīng)注意的事項[J]. 紀艷青,王愛云. 成功(教育). 2009(02)
[8]關(guān)聯(lián)·織綜·對等——從《螽斯》的幾種譯文看翻譯中對等概念的本質(zhì)[J]. 趙彥春. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(03)
碩士論文
[1]與中韓翻譯相關(guān)的幾個要素及其影響[D]. 李娟.中國海洋大學(xué) 2010
本文編號:2960043
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2960043.html
最近更新
教材專著