第二屆中日韓地方政府合作會議口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-21 08:29
在經濟全球化和地區(qū)經濟一體化的時代背景下,世界各國間的聯系越來越緊密。中日韓三國地處東北亞,地理位置相鄰,經濟貿易往來頻繁,文化相通,自古以來就保持著密切的交流。近年來,中國經濟發(fā)展迅速,日益走向世界舞臺的中央,韓國和日本也保持著較快的經濟發(fā)展速度,東北亞地區(qū)逐漸成為拉動世界經濟增長的重要力量,中日韓三國的國際地位也不斷提高。與此同時,中日韓三國無論是中央政府還是地方政府間的交流和合作都呈現前所未有的積極態(tài)勢。吉林省地處中國東北地區(qū),在地理位置上距離韓國、日本較近,一直以來與韓國江原道、忠清南道、忠清北道、慶尚南道、全羅南道,以及日本的鳥取縣等地方政府保持著緊密的交流和合作。近年來,隨著中日韓交往的不斷加深,中日韓三國共同舉辦或參加的會議、論壇越來越多,祝詞、演講的翻譯成為中日韓翻譯的一個重要課題。因此作為朝鮮語口譯專業(yè)的研究生,我們有必要進行會議口譯實踐,并分析口譯實踐中的重點和難點,從而積累口譯經驗和翻譯方法,努力成為一個合格的口譯人員。韓語中長定語句子較多,而中國人則習慣使用較短的句子,韓中翻譯過程中,定語+中心詞結構的翻譯是一個難點,因此本實踐報告以“第二屆中日韓地方政府合作會議”口譯實踐為基礎,重點在于分析演講文中出現的定語+中心詞結構的翻譯方法。報告共分為四部分,第一部分是緒論,介紹研究目的和意義、先行研究以及研究范圍和方法。第二部分介紹這次口譯實踐的準備工作和同傳過程中的問題,包括定語+中心詞結構的定義和使用必要性。第三部分是定語+中心詞結構口譯實例分析,翻譯方法總結以及本次口譯實踐的不足之處和以后需要改進的地方。最后一部分是結論。本報告通過對定語+中心詞結構口譯實例進行分析,總結出定語+中心詞結構的翻譯方法,希望對韓語學習者提供一些方法和借鑒。
【學位單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
導師及作者簡介
致謝
【參考文獻】
本文編號:2892800
【學位單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
導師及作者簡介
致謝
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 劉靜;;淺談韓譯中定語的翻譯技巧[J];考試周刊;2012年38期
2 申慧淑;;韓漢翻譯中復雜定語的翻譯[J];首都外語論壇;2007年00期
3 桂暢源;朝鮮語長定語句的結構特點及分析方法[J];延邊大學學報(社會科學版);2000年04期
4 桂暢源;談朝鮮語長定語句的基本譯法[J];延邊大學學報(社會科學版);2000年03期
5 胡繼琴;朝譯漢定語翻譯技巧[J];延邊大學學報(哲學社會科學版);1994年02期
相關博士學位論文 前2條
1 黃丙剛;韓漢主從復句對比研究[D];延邊大學;2014年
2 黎洪;漢語偏正復句句序變異研究[D];安徽大學;2012年
相關碩士學位論文 前3條
1 劉容先;韓國語定語的漢譯研究[D];山東大學;2017年
2 徐敏;論中韓偏正結構的口譯問題[D];吉林華橋外國語學院;2016年
3 蔡秋艷;韓漢翻譯過程中定語變化分析[D];廣西師范大學;2013年
本文編號:2892800
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2892800.html
教材專著