天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》(網(wǎng)絡(luò)版)經(jīng)貿(mào)新聞的漢譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-04-29 00:30
【摘要】:本文以韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》作為研究對(duì)象,選取2017年11月至2018年11月間的500篇經(jīng)貿(mào)新聞作為素材進(jìn)行研究分析。借鑒前人在韓漢新聞?wù)Z言和文體等方面的研究成果,運(yùn)用新聞學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等原理,并依據(jù)德國(guó)功能派翻譯理論等知識(shí),采取比較研究方法,科學(xué)地探討韓漢新聞翻譯中一些帶有規(guī)律性的問題。首先,對(duì)韓國(guó)和中國(guó)有關(guān)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的研究情況進(jìn)行了整理分析,通過整理發(fā)現(xiàn),在有關(guān)新聞翻譯的研究對(duì)象中,多以標(biāo)題為翻譯研究對(duì)象,翻譯方法方面,中文譯文多采用了加減譯法、倒置法等。此外,在新聞翻譯理論方面,以德國(guó)的功能派翻譯理論使用頻率最高。在檢索到的109篇中國(guó)論文中有77篇(71%)引用了德國(guó)功能派翻譯理論,可見德國(guó)功能拍翻譯理論較適用于新聞的翻譯。其次,從理論角度分別介紹了網(wǎng)絡(luò)新聞的概念、網(wǎng)絡(luò)新聞文體的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),以及網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從而得出網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯應(yīng)以翻譯目的為核心,力求在最短的時(shí)間內(nèi)將最有效的信息傳遞給讀者。最后,通過案例分類概括韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題和正文的語言特點(diǎn)和對(duì)應(yīng)翻譯技巧。在標(biāo)題方面主要有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用、漢字借用、長(zhǎng)定語,名詞句使用等特點(diǎn),翻譯技巧上多采用增譯、省譯、語序變換等;而新聞?wù)闹卸嗍褂瞄L(zhǎng)定語句、數(shù)量詞、外來詞、縮略語、固定套句等,在分析翻譯技巧時(shí)將正文分為詞匯和句子兩大類進(jìn)行了歸納,翻譯時(shí)多采用加譯、倒置法、語序變化、結(jié)構(gòu)變換等方法技巧。
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H55

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林海蔚;;從功能派翻譯理論的角度研究商標(biāo)語翻譯[J];校園英語;2016年32期

2 羅娜;;淺析翻譯目的論指導(dǎo)下自傳類文體的翻譯——以《鞋狗:耐克締造者回憶錄》為例[J];明日風(fēng)尚;2017年04期

3 龍璐;;德國(guó)功能派翻譯理論觀照下的外宣資料的英譯[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

4 王麗娟;張京魚;;德國(guó)功能派翻譯理論視角下的機(jī)械類資料的漢譯[J];陜西教育(高教版);2010年Z2期

5 趙淑文;;從功能派翻譯理論看異化與歸化[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

6 龍璐;;德國(guó)功能派翻譯理論視角下的外宣資料的英譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期

7 趙淑文;;從功能派翻譯理論看異化與歸化[J];南昌高專學(xué)報(bào);2008年05期

8 涂宇明;;德國(guó)功能派翻譯理論概述[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

9 王建斌;;泰山北斗 一代通儒 緬懷德國(guó)功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)美爾教授[J];東方翻譯;2010年02期

10 楊媚春;;德國(guó)功能派翻譯理論在茶名翻譯中的應(yīng)用研究[J];延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前6條

1 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

2 王付東;;試論德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 史曉南;;基于功能派翻譯理論的商標(biāo)名稱英漢互譯研究[A];《教師教學(xué)能力發(fā)展研究》科研成果集(第九卷)[C];2017年

4 張小平;;翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響——以楊譯《紅樓夢(mèng)》為例[A];外國(guó)語文論叢(第4輯)[C];2010年

5 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語言訴求應(yīng)用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

6 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王建強(qiáng);韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》(網(wǎng)絡(luò)版)經(jīng)貿(mào)新聞的漢譯研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2019年

2 代月果;《美國(guó)商務(wù)部頻譜管理咨詢委員會(huì)5G小組最終報(bào)告(2017年11月)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2019年

3 伯寅郎;從德國(guó)功能派翻譯理論看政治外宣漢譯英[D];西南大學(xué);2018年

4 蘇曉晨;功能派翻譯理論指導(dǎo)下的《安全管理手冊(cè)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2018年

5 袁李瑤;從功能派翻譯理論看社會(huì)科學(xué)讀本的中譯[D];北京外國(guó)語大學(xué);2016年

6 俞瑩瀅;德國(guó)功能派翻譯理論視角下的加譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年

7 曾悅怡;從德國(guó)功能派翻譯理論視角看政府網(wǎng)站的外宣資料翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年

8 施敏;論德國(guó)功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運(yùn)用[D];浙江大學(xué);2007年

9 黃莎;從功能派翻譯理論的角度透視傅東華對(duì)《飄》的翻譯[D];四川師范大學(xué);2006年

10 韋月麗;從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化[D];廣西大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):2644033

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2644033.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e56e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com