從功能對(duì)等理論角度看新聞翻譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語(yǔ)新聞為例
本文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等理論角度看新聞翻譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語(yǔ)新聞為例
更多相關(guān)文章: 軟新聞 功能對(duì)等理論 新聞翻譯
【摘要】:人們?nèi)粘I钪蝎@取信息的重要來(lái)源便是新聞。由于其在傳達(dá)信息方面具有重大作用,以及英漢雙語(yǔ)在表達(dá)上存在明顯差異,譯者在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),應(yīng)采取一些特別的策略。而軟新聞因充滿人文氣息,與其他新聞的翻譯又有所不同。本文以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的英語(yǔ)新聞及其譯文為例,以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)譯者采取的翻譯策略進(jìn)行分析。在具體的譯例中,展示翻譯策略如何在實(shí)際中應(yīng)用,對(duì)實(shí)際翻譯具有一定指導(dǎo)作用。
【作者單位】: 北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 軟新聞 功能對(duì)等理論 新聞翻譯
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 引言在日常生活中,新聞是人們獲取信息的重要來(lái)源。在國(guó)際化程度日益加深的今天,人們對(duì)于國(guó)際資訊的需求也隨之上升。然而,由于新聞在傳遞信息方面的重要性,新聞翻譯也應(yīng)有別于文學(xué)、科技文獻(xiàn)以及各種應(yīng)用文的翻譯。新聞翻譯經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐,也形成了基本的翻譯方法、技巧和策
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):987853
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/987853.html