基于語(yǔ)料庫(kù)的《尚書(shū)》英譯本詞匯特征研究
本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)料庫(kù)的《尚書(shū)》英譯本詞匯特征研究
更多相關(guān)文章: 《尚書(shū)》 平行語(yǔ)料庫(kù) 詞匯特征 譯者風(fēng)格
【摘要】:《尚書(shū)》是我國(guó)上古歷史文獻(xiàn)和部分追述古代事跡著作的匯編。本文基于已建成的《尚書(shū)》漢英文平行語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件對(duì)《尚書(shū)》四個(gè)英譯本在詞匯層面的基本特征進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和量化分析,比較和探討四個(gè)英譯本在高頻詞、詞長(zhǎng)分布、類(lèi)符/形符比、詞匯密度和主題詞等五個(gè)方面表現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)特風(fēng)格,以期為全面系統(tǒng)進(jìn)行《尚書(shū)》英譯研究提供有益的啟示和借鑒。
【作者單位】: 滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《尚書(shū)》 平行語(yǔ)料庫(kù) 詞匯特征 譯者風(fēng)格
【基金】:安徽省哲學(xué)社會(huì)規(guī)劃項(xiàng)目(AHSKY2016D118) 江蘇省普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(KYZZ16-0483)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、《尚書(shū)》英譯研究現(xiàn)狀《尚書(shū)》是我國(guó)古代政治文獻(xiàn)中最古老的一部著作,也是一部具有復(fù)雜流傳歷史的古代典籍;《尚書(shū)》上自傳說(shuō)中的堯舜時(shí)代,下至封建社會(huì)初期,其內(nèi)容是歷代史官記錄君王和大臣們的誓詞、言論和政令,內(nèi)容無(wú)比豐富,是中國(guó)古代社會(huì)的一面鏡子,是我國(guó)思想文化
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 王瑞華;;論虞舜之德與古代社會(huì)秩序的建構(gòu)[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期
2 陳丹丹;;《尚書(shū)》譯本中的語(yǔ)篇銜接重構(gòu)[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2015年04期
3 陳建生;高博;;基于語(yǔ)料庫(kù)的《詩(shī)經(jīng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格考察 ——以“國(guó)風(fēng)”為例[J];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
4 劉澤權(quán);劉超朋;朱虹;;《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
5 肖維青;自建語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)研究;2005年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 劉克強(qiáng);《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
2 陸振慧;跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書(shū)》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 鄭麗欽;與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書(shū)》譯本[D];福建師范大學(xué);2006年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張敬源;邱靖娜;;從功能語(yǔ)境重構(gòu)看譯者選擇——兼評(píng)林戊蓀《論語(yǔ)》英譯本[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2016年06期
2 范敏;;《論語(yǔ)》五譯本譯者風(fēng)格研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年06期
3 沈杏軒;;從《紅樓夢(mèng)》經(jīng)典英譯看譯者修辭認(rèn)知[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年06期
4 葛曉華;;《翻譯的多學(xué)科探討》述評(píng)[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年03期
5 陳錦娟;;衢州生態(tài)旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建研究[J];科技視界;2016年24期
6 司莉;何依;;2000年以來(lái)我國(guó)多語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)研究進(jìn)展[J];現(xiàn)代情報(bào);2016年06期
7 張繼光;;一部譯者風(fēng)格研究方法探討的力作——《翻譯中的風(fēng)格——基于語(yǔ)料庫(kù)的視角》述評(píng)[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2016年02期
8 何佳文;賀愛(ài)軍;;語(yǔ)篇功能對(duì)等視角下的《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究[J];浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年02期
9 葉朝成;李肖肖;;基于語(yǔ)料庫(kù)的《一件小事》英譯本譯者風(fēng)格分析[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2015年06期
10 周文嶺;鄭海軍;劉揚(yáng);;語(yǔ)料庫(kù)在我國(guó)認(rèn)知隱喻研究中的應(yīng)用[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2015年11期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 陳樹(shù)千;十九世紀(jì)“四書(shū)”在歐洲的傳播研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
2 胡美馨;西儒經(jīng)注中的經(jīng)義重構(gòu)[D];浙江大學(xué);2014年
3 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
4 沈嵐;跨文化經(jīng)典闡釋?zhuān)豪硌鸥鳌对?shī)經(jīng)》譯介研究[D];蘇州大學(xué);2013年
5 李細(xì)成;中國(guó)哲學(xué)視域下的耶儒互動(dòng)研究[D];山東大學(xué);2012年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳建生;伊麗;林婷婷;;《狼圖騰》英文譯本翻譯特征之考察——一項(xiàng)基于可比語(yǔ)料庫(kù)的研究[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
2 劉澤權(quán);田璐;;《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語(yǔ)及其英譯——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年01期
3 王克非;秦洪武;;英譯漢語(yǔ)言特征探討——基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的宏觀分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年01期
4 劉澤權(quán);朱虹;;《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2008年06期
5 劉澤權(quán);田璐;劉超朋;;《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2008年04期
6 馬士遠(yuǎn);;《尚書(shū)》中的“德”及其“德治”命題摭談[J];道德與文明;2008年05期
7 朱巖;;上古語(yǔ)篇銜接機(jī)制的分析策略[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
8 付志宇;;孔子與老子義利觀比較[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
9 王振平;;句子長(zhǎng)度與譯文質(zhì)量的關(guān)系[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
10 梁鳳榮;;《尚書(shū)》中所稱(chēng)道的理想君王形象[J];河南社會(huì)科學(xué);2006年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 朱巖;《尚書(shū)》文體研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2008年
2 馬士遠(yuǎn);周秦《尚書(shū)》流變研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2007年
3 徐來(lái);《莊子》英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳凌燕;傅廣生;;英文導(dǎo)游辭的詞匯特征探析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2008年S3期
2 唐曉琴;;商洛市店鋪名稱(chēng)的詞匯特征[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
3 陳陽(yáng);;中國(guó)國(guó)際廣播英語(yǔ)政治新聞報(bào)道的詞匯特征[J];中國(guó)科技信息;2008年16期
4 張思;;中西媒體英文報(bào)道詞匯特征比較——以上海世博會(huì)開(kāi)幕式英文報(bào)道為例[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年22期
5 王靈玲;;網(wǎng)絡(luò)俄語(yǔ)詞匯特征及其翻譯[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2013年04期
6 封桂英;;功能等值與中文合同英譯的措詞策略[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年36期
7 李春梅;;解析魚(yú)通話(huà)的詞匯特征[J];四川民族學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
8 李惠昌;;客方言的詞匯特征[J];汕頭大學(xué)學(xué)報(bào);1992年03期
9 金曉燕;;簡(jiǎn)析英文合同的詞匯特征[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
10 楊廷君;張建理;;中國(guó)優(yōu)秀博士論文英文摘要詞匯特征研究[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 程浩兵;基于書(shū)面語(yǔ)料的馬來(lái)西亞華語(yǔ)特色詞語(yǔ)研究[D];暨南大學(xué);2016年
2 閆君;中國(guó)英語(yǔ)詞匯特征研究[D];山東師范大學(xué);2016年
3 張卉;國(guó)際商事仲裁公約的詞匯特征分析[D];北京林業(yè)大學(xué);2008年
4 何山華;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口譯中“第三語(yǔ)言”詞匯特征研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2008年
5 剛欣;基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)詞匯特征研究[D];大連理工大學(xué);2010年
6 孫媛;基于語(yǔ)料庫(kù)的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯特征研究[D];中南民族大學(xué);2012年
7 封桂英;合同英語(yǔ)的文體特征[D];華中師范大學(xué);2004年
,本文編號(hào):959466
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/959466.html