論地名英譯在非遺保護(hù)中的價(jià)值——以祁門的英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2017-09-27 03:17
本文關(guān)鍵詞:論地名英譯在非遺保護(hù)中的價(jià)值——以祁門的英譯為例
更多相關(guān)文章: 翻譯 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 地名
【摘要】:我國有關(guān)地名的英譯多基于規(guī)定論視角有著固定要求,但特定的地名英譯則更關(guān)注其在非遺保護(hù)中的價(jià)值。祁門的英譯keemun由于受到祁門紅茶的影響,其詞條較早進(jìn)入英語世界且認(rèn)可度較高。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯應(yīng)該重視讀者對(duì)譯文的接受度和認(rèn)可度,翻譯策略的使用要靈活不可拘泥于已有的規(guī)則。
【作者單位】: 安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 地名
【基金】:安徽工業(yè)大學(xué)青年科研基金:皖南國際旅游區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的跨文化翻譯研究(QS201421) 安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目:皖南國際旅游區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究(SK2015A294)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 在通常意義上,地名的功能就是用來指稱某個(gè)地區(qū)的名稱。不過,對(duì)于那些歷史悠久,文化資源豐富的地區(qū),地名的功能卻不限于此,其背后蘊(yùn)藏了特殊的文化價(jià)值。地名英譯不僅是地名翻譯的一個(gè)組成部分,也是我們?cè)谕庑g中經(jīng)常需要解決的一個(gè)問題。以往有關(guān)地名英譯的研究,多是基于,
本文編號(hào):927308
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/927308.html
最近更新
教材專著