澳大利亞維多利亞洲《1958年土地轉(zhuǎn)移法》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:澳大利亞維多利亞洲《1958年土地轉(zhuǎn)移法》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 法律翻譯特點(diǎn) 翻譯策略 法律邏輯結(jié)構(gòu) 法律指稱特點(diǎn)
【摘要】:法律在現(xiàn)代社會(huì)中的重要性是不言而喻的,任何國(guó)家或地區(qū)法律的制定都是為了維護(hù)社會(huì)制度和鞏固統(tǒng)治。如果國(guó)家沒(méi)有法律,后果難以想象。當(dāng)今世界,隨著各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化等方面的相互依賴性日益增強(qiáng),法律翻譯也漸漸深入,呈現(xiàn)出“百花齊放”的態(tài)勢(shì)。然而法律翻譯又因其文化差異大,專業(yè)性強(qiáng),艱澀難懂使得許多翻譯人員望而卻步,翻譯質(zhì)量更是參差不齊。本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,選自澳大利亞維多利亞洲《1958年土地轉(zhuǎn)移法》。這一法律文件規(guī)定了澳大利亞維多利亞洲境內(nèi)的土地公文冊(cè)的創(chuàng)建,土地轉(zhuǎn)換,各項(xiàng)程序中所涉及的文件,以及其他有關(guān)事項(xiàng)。本文旨在通過(guò)法律翻譯實(shí)踐對(duì)法律翻譯的特點(diǎn)和原則進(jìn)行總結(jié),并進(jìn)一步對(duì)法律翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題提出解決辦法。本論文通過(guò)對(duì)本次翻譯任務(wù)的分析,總結(jié)法律翻譯術(shù)語(yǔ)翻譯,本著忠實(shí)通順的原則,從詞匯角度,句子角度分析法律翻譯的難點(diǎn),并提出應(yīng)對(duì)策略。筆者認(rèn)為從詞匯角度來(lái)說(shuō),譯者須要經(jīng)過(guò)對(duì)詞匯進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)分類,保證法律翻譯的準(zhǔn)確;從句子句子角度來(lái)說(shuō),須要根據(jù)句子的邏輯結(jié)構(gòu)對(duì)句子進(jìn)行切分、分析、然后翻譯,保證法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)筆者也提出指稱特點(diǎn)指導(dǎo)下的法律句子翻譯對(duì)法律翻譯具有重要作用,了解指稱代詞的指代作用對(duì)分析法律句子結(jié)構(gòu)乃至整個(gè)語(yǔ)篇的銜接都大有裨益。最后,筆者也提出了自身遇到的困難和自身的不足,以及未來(lái)須要做出的改進(jìn)。
【關(guān)鍵詞】:法律翻譯特點(diǎn) 翻譯策略 法律邏輯結(jié)構(gòu) 法律指稱特點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 翻譯任務(wù)描述8-9
- 1.1 任務(wù)背景8
- 1.2 任務(wù)性質(zhì)8-9
- 2 翻譯過(guò)程描述9-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9-10
- 2.1.1 翻譯資料的準(zhǔn)備9
- 2.1.2 翻譯計(jì)劃的制定9
- 2.1.3 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備9-10
- 2.2 翻譯過(guò)程10
- 2.3 翻譯審校和定稿10-12
- 3 案例分析12-22
- 3.1 詞匯層面12-17
- 3.1.1 普通詞匯的法律意義與翻譯12-13
- 3.1.2 情態(tài)動(dòng)詞shall的翻譯13-15
- 3.1.3 法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯15-16
- 3.1.4 法律中古舊詞語(yǔ)的翻譯16-17
- 3.2 句子層面17-22
- 3.2.1 法律邏輯結(jié)構(gòu)下的法律句子翻譯17-19
- 3.2.2 指稱特點(diǎn)下的法律句子翻譯19-22
- 3.2.2.1 人稱指稱下的法律句子翻譯19-20
- 3.2.2.2 指示指稱下的法律句子翻譯20
- 3.2.2.3 比較指稱下的法律句子翻譯20-22
- 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)22-23
- 4.1 翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及解決辦法22
- 4.2 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望22-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 附錄24-79
- 致謝79
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉林;法律翻譯歸化傾向的個(gè)性特征[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年02期
2 華瑩;;論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性(英文)[J];上海電機(jī)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 李德鳳;胡牧;;法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期
4 彭紅兵;張新紅;;英漢法律翻譯的語(yǔ)用原則[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
5 余菁;閆舒瑤;;英漢法律翻譯中的異化[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
6 吳詠花;岑新;;中國(guó)法律翻譯研究十年綜述及前瞻[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
7 張建輝;;淺析文化因素對(duì)英漢法律翻譯的影響[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻譯中譯者的主體性[J];法制與社會(huì);2010年23期
9 秦德茂;論法律翻譯[J];語(yǔ)言與翻譯;1988年04期
10 陳杰;張崇波;;英漢法律翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及基本原則探析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 顧維忱;王密卿;張軍英;;高校法律翻譯教學(xué)機(jī)制前瞻[A];河北省第四屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2009年
2 劉霞;;法律符號(hào)翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)策[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 米健;法律翻譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題[N];法制日?qǐng)?bào);2005年
2 山東省費(fèi)縣人民檢察院 李積國(guó) 王守兵;設(shè)立法律翻譯人才庫(kù)[N];檢察日?qǐng)?bào);2013年
3 楊焯;探索法律和外語(yǔ)結(jié)合新路[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
4 彭德倩;翻譯,就是創(chuàng)造一種新的語(yǔ)言[N];解放日?qǐng)?bào);2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張青;目的論指導(dǎo)下翻譯維多利亞《1958年財(cái)產(chǎn)法》的漢譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
2 蔡靜;澳大利亞維多利亞州《1958年財(cái)產(chǎn)法》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張璇;澳大利亞《維多利亞州1958年財(cái)產(chǎn)法》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 李琨;法律翻譯中靜態(tài)對(duì)等原則應(yīng)用與分析[D];南京理工大學(xué);2015年
5 張好;從“適應(yīng)選擇論”看法律翻譯的特點(diǎn)[D];華中師范大學(xué);2015年
6 何詠珂;《法律翻譯新探》第三章翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
7 彭姣;涉外民事案件判決書(shū)翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
8 劉晶晶;《專家證據(jù)的司法評(píng)估》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京理工大學(xué);2015年
9 張艷杰;《法律翻譯新探》第六章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
10 姚永雪;《廣東省實(shí)施〈中華人民共和國(guó)土地管理法〉辦法》翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):915567
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/915567.html