順應(yīng)論視角下《伯爵家書》的翻譯
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下《伯爵家書》的翻譯
更多相關(guān)文章: 《伯爵家書》 語用順應(yīng)論 翻譯方法
【摘要】:本文選取《伯爵家書》中的第201至230封信作為翻譯材料,將這些書信翻譯成了漢語。根據(jù)原文語言特點(diǎn),筆者以耶夫?維索爾倫(Jef.Verschueren)的語用順應(yīng)理論為指導(dǎo),從語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)及翻譯過程的意識(shí)突顯等四個(gè)角度出發(fā),對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的難點(diǎn)問題進(jìn)行了分析,并采用具體翻譯方法,如引申、釋義、重組等來闡述如何使譯文的表達(dá)效果盡量接近原作效果。本文是對(duì)如何具體運(yùn)用順應(yīng)理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一次嘗試,希望能給其他譯者在類似文本的翻譯方面帶來一些啟示。
【關(guān)鍵詞】:《伯爵家書》 語用順應(yīng)論 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要(中文)3-4
- 摘要(英文)4-7
- 引言7-10
- 翻譯項(xiàng)目簡介及任務(wù)描述7-8
- 翻譯評(píng)述報(bào)告?zhèn)戎攸c(diǎn)8
- 論文基本結(jié)構(gòu)8-10
- 第一章 翻譯原則與過程10-15
- 1.1 引言10
- 1.2 譯前分析和準(zhǔn)備10-13
- 1.2.1 目標(biāo)文本類型分析10-11
- 1.2.2 目標(biāo)文本語言定位11-13
- 1.3 原文的理解與表達(dá)13-14
- 1.4 小結(jié)14-15
- 第二章 理論綜述15-18
- 2.1 引言15
- 2.2 語用學(xué)與翻譯研究15-16
- 2.3 語用順應(yīng)論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用16-17
- 2.4 小結(jié)17-18
- 第三章 翻譯范例分析18-31
- 3.1 引言18
- 3.2 語境關(guān)系順應(yīng)18-22
- 3.2.1 交際語境18-20
- 3.2.2 語言語境20-22
- 3.3 結(jié)構(gòu)順應(yīng)22-26
- 3.3.1 詞匯翻譯22-24
- 3.3.2 句子翻譯24-26
- 3.4 翻譯與動(dòng)態(tài)順應(yīng)26-29
- 3.5 翻譯過程的意識(shí)突顯29-30
- 3.6 小結(jié)30-31
- 結(jié)論31-33
- 收獲與發(fā)現(xiàn)31
- 問題與不足31-33
- 參考文獻(xiàn)33-34
- 附錄 134-70
- 附錄 270-97
- 在學(xué)期間研究成果97-98
- 致謝98
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白四新;;順應(yīng)論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期
2 辛春暉;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
3 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
4 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2008年09期
5 杜娟;;順應(yīng)論觀照下的英語帶施事被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
6 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語學(xué)刊;2009年05期
7 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
8 容新霞;李新德;;文學(xué)翻譯中的變異與順應(yīng)論[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期
9 李萌;陳譜順;;順應(yīng)論視角下商標(biāo)的英譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
10 何泠靜;;順應(yīng)論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯——基于貴州民族風(fēng)俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語;2012年11期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個(gè)中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年
2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年
3 曹利萍;《四年級(jí)的無聊事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年
5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年
6 張?jiān)骑w;順應(yīng)論視角下美國本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年
8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):880255
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/880255.html