天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

建國(guó)初期英語文學(xué)翻譯的多元系統(tǒng)觀照研究

發(fā)布時(shí)間:2014-09-04 20:23

Introduction


0.1 Significance of the Study
1949 witnessed the founding of the People’s Republic of China. From then on,translation, like all other causes of China, began to step on the path of vigorousdevelopment. 1966 was also a year of great historic significance. During the followingten years, China was involved in the so-called “Great Cultural Revolution”. As a part ofthe cultural undertakings, translation of China was seriously affected and almost enteredinto a stage of stagnation. The translation history during the seventeen years from 1949to 1966, as a part of Chinese translation history, was less studied compared to theso-called “three translation tides”, which were Buddhist Scriptures translation from theEastern Han Dynasty to Tang and Song Dynasty, science and technology translation inlate Ming and early Qing Dynasty, and political thoughts and literature translation fromThe Opium War to the May Fourth Movement respectively. Though there were notranslation booms during these seventeen years, the literary translation of this specificperiod of time has its own unique characteristics and is worth further studying.This study can be counted as a part of the translation history study. In all kinds ofbooks on China’s general translation history, the translation during these seventeenyears was either not mentioned, or talked about in limited pages. Sun Zhili’s monograph1949-1966: On the Translation of British and American Literatures of the PRC(《1949-1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》) was one of the few books especially focusedon the translation of a foreign literature in China during this specific historical period.Most of these books mainly focused on introducing content of the literary works,writers of the originals and information about the translators. Thus, these books werejust collections of information related to the translation of literary works. On account ofthis, this thesis is going to “rewrite” the translation history of the period of time from1949 to 1966.
……………


0.2 Objectives of the Study
This thesis aims to study the translation of foreign literature, especially Englishliterature in China from 1949 to 1966. Based on the existing materials on translation ofEnglish literature during this specific period, the thesis tries to answer several questionsby digging a little deeper with the tool of polysystem theory. These questions are:During the seventeen years, what position does translated English literature possesswithin the Chinese literary polysystem; a peripheral or a central one? What is the internal stratification of the translated literature? How the translation norms are relatedto the position of translated literature, and what are those translation norms that governthe translation of foreign literature during this period, English literature in particular?By answering these questions, our knowledge about the English literary translationwill be extended from the limited information such as life stories of the writers oforiginals, the translation process of certain literary works, and life stories of translatorsto the understanding of the overall appearance of the English literary translation and ofthe relations between English literary translation and the political and culturalenvironment it resides in.

…………


Chapter One Literature Review


1.1 Traces of Translated English Literature from 1949 to 1966Recorded in Chinese Literary History
Many people wouldn’t give a second thought before they say no to the questionwhether translated literature should be placed into the category of national literature.However, whether this “common sense” of people fits the professional idea on thisquestion is yet to be found out.There are generally three compulsory courses on Chinese literary history that aresupposed to be learnt by all college students majored in Chinese Language andLiterature, that is, Ancient Chinese Literary History, Modern Chinese Literary History,and Contemporary Chinese Literary History. The prescribed textbook for ContemporaryChinese Literary History is the second volume of History of Modern Chinese Literature(1917-2010) (《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史(1917-2010)》) which is mainly compiled by ZhuDonglin (朱棟霖) and belongs to the Textbook Series for the 21stCentury. In this book,a section called “Translated Novels” covering less than a page in the introduction partacknowledges that translation of foreign novels generated novel writing of that time andit introduced only one of the many translators of the time, Lin Shu (林紓). In the mainbody of the book, there are no more sections for translated literature or the translation offoreign literature. Other books focusing on modern Chinese literature, such as Historyof Chinese Literature Development in the 20thCentury (《20 世紀(jì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展史》)compiled by Su Guangwen (蘇光文) and Hu Guoqiang (胡國(guó)強(qiáng)) and Illustrated Bookof Chinese Literature History in the 20thCentury compiled by Tang Wenyi (唐文一) etal., don’t even bother to bring up the topic of translation.
………….



本文編號(hào):8663


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/8663.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶44df8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩精品中文字幕亚洲| 在线精品首页中文字幕亚洲| 欧美老太太性生活大片| 人妻熟女中文字幕在线| 国产在线不卡中文字幕| 美国欧洲日本韩国二本道| 加勒比日本欧美在线观看| 亚洲深夜精品福利一区| 亚洲欧美国产中文色妇| 久久老熟女一区二区三区福利| 欧美自拍偷自拍亚洲精品| 能在线看的视频你懂的| 偷拍美女洗澡免费视频| 翘臀少妇成人一区二区| 国产精品午夜性色视频| 欧美整片精品日韩综合| 欧洲自拍偷拍一区二区| 欧美亚洲美女资源国产| 国产又粗又黄又爽又硬的| 91亚洲国产成人久久| 欧美又大又黄刺激视频| 中文字幕日韩欧美一区| 婷婷伊人综合中文字幕| 成人日韩在线播放视频| 国产av天堂一区二区三区粉嫩| 久久精品国产熟女精品| 日韩欧美中文字幕av| 99久久精品久久免费| 国产又粗又爽又猛又黄的 | 色小姐干香蕉在线综合网| 又黄又爽禁片视频在线观看| 福利一区二区视频在线| 国产精品刮毛视频不卡| 精品国产成人av一区二区三区| 91精品日本在线视频| 国产高清三级视频在线观看| 美女被后入福利在线观看| 午夜福利视频六七十路熟女| 成人你懂的在线免费视频| 亚洲中文字幕有码在线观看| 欧美日韩无卡一区二区|