天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

模因論視角下《西廂記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究

發(fā)布時間:2017-09-06 21:02

  本文關(guān)鍵詞:模因論視角下《西廂記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 模因論 文化負(fù)載詞 文化對等 翻譯 《西廂記》


【摘要】:中國古代戲劇是中國古典文學(xué)中的精品,王實甫所著的《西廂記》是中國戲劇文學(xué)中的奪魁之作,具有精美絕倫的語言、豐富多樣的文化蘊(yùn)涵,自問世以來對中國戲劇史乃至中國文學(xué)史產(chǎn)生巨大影響!段鲙洝吩谥型庾骷液头g家的努力下,也逐漸為各國讀者所喜愛。除了熊式一和韋斯特散文體譯本,其中許淵沖翻譯的韻文體譯本聞名內(nèi)外,許淵沖在忠實于原作的基礎(chǔ)上,憑借純熟的語言技巧再現(xiàn)原文絕妙文字格律,向世界文壇展示中國文學(xué)的藝術(shù)魅力,因此具有較高的藝術(shù)研究價值。迄今為止,已有眾多學(xué)者對《西廂記》許淵沖譯本進(jìn)行了研究,多從譯者主體性、讀者接受論和翻譯功能對等、目的論和美學(xué)論等角度分析譯本,鮮有學(xué)者從文化角度解讀這一富含文化意象文本的翻譯。針對現(xiàn)狀,本文嘗試結(jié)合具有文化闡釋力的模因論和文化對等理論,對《西廂記》許淵沖譯本中分析作為強(qiáng)勢模因的文化負(fù)載詞翻譯中文化模因的成功傳輸與否以及傳輸程度,驗證模因——文化對等在文化負(fù)載詞翻譯質(zhì)量評估中的可操作性。在已有模因論和文化等價研究的基礎(chǔ)上,本論文要探討以下三個問題:第一,文化對等理論如何在《西廂記》中文化負(fù)載詞的模因傳輸程度中體現(xiàn)?第二,徹斯特曼的期待規(guī)范是如何在譯者翻譯過程中遵循的專業(yè)規(guī)范中體現(xiàn)?第三,徹斯特曼的翻譯規(guī)范是如何在許淵沖文化負(fù)載詞翻譯過程中的翻譯策略中體現(xiàn)的?通過詳細(xì)分析,本文得出結(jié)論:第一,作為闡釋文化進(jìn)化論的模因論,對中國文化特有文化負(fù)載詞的跨文化翻譯研究具有較強(qiáng)的闡釋力,翻譯在文化負(fù)載詞中從源語到目的語的跨文化和跨語言的模因傳輸以及其傳輸程度中起到至關(guān)重要的作用。漢語文化負(fù)載詞是植根于中國特有文化和歷史背景下的強(qiáng)勢模因,與目的語英語文化、語言并不適應(yīng)。鑒于強(qiáng)勢模因的衡量標(biāo)準(zhǔn)和模因傳輸?shù)倪^程,譯者在解碼和編碼文化負(fù)載詞的語言模因時應(yīng)突出譯本對目的語的文化適應(yīng)性,因而漢語文化負(fù)載詞中的模因能再目的語下幸存并且競爭取得目的語讀者的有限資源使得自身最大限度地傳輸給海外讀者。第二,翻譯規(guī)范指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯實踐,一方面,在期待規(guī)范下譯者應(yīng)綜合考慮翻譯傳統(tǒng)、文本類型和意識形態(tài),決定譯者的翻譯取向是接近源語還是目的語。另一方面,職業(yè)規(guī)范貫穿整個翻譯過程,許淵沖在翻譯規(guī)范指導(dǎo)下選擇適當(dāng)翻譯策略,實現(xiàn)跨文化翻譯中模因最大程度的傳輸。第三,與其說文化等值是一種翻譯方法不如說是一種翻譯質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn),語言的任意性和差異性使得實現(xiàn)源語到目的語的完全對等不可能。文化負(fù)載詞翻譯亦是如此,只有盡可能在詞匯、語用和語義層面上更接近源語來實現(xiàn)文化的最大等值。本論文證實模因論應(yīng)用于中國特有文化作品的翻譯理論及實踐中的可行性,提供跨文化翻譯中實質(zhì)意義的文化對等作為衡量標(biāo)準(zhǔn),解釋譯者通過在源語模因上保留與改變實現(xiàn)模因最大程度地傳輸,從而更好實現(xiàn)中國文化的傳播,展示中國文化的獨特魅力。
【關(guān)鍵詞】:模因論 文化負(fù)載詞 文化對等 翻譯 《西廂記》
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Hypothesis10
  • 1.3 Significance of the Research10-11
  • 1.4 Organization of the Thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-25
  • 2.1 Definitions of Memes13-14
  • 2.2 Studies of Memetics Abroad14-16
  • 2.2.1 Richard Dawkins’s View On Memeics14-15
  • 2.2.2 Francis Helighten’s View On Memetics15
  • 2.2.3 Susan Blackmore’s View On Memetics15
  • 2.2.4 Other Scholars’ Contribution to Memetics15-16
  • 2.3 Studies of Memetics in China16-19
  • 2.3.1 Theoretical Studies of Memetics17-18
  • 2.3.2 Application Studies of Memetics18-19
  • 2.4 Previous studies on Romance of the Western Bower19-25
  • 2.4.1 Studies on Romance of the Western Bower20-21
  • 2.4.2 Translation Studies on Romance of the Western Bower21-25
  • Chapter Three Theoretical Framework25-39
  • 3.1 Meme and Metmetics25-29
  • 3.1.1 Four Stages of Meme Transmission26-27
  • 3.1.2 The Criteria of Strong Memes27-29
  • 3.2 Andrew Chesterman’s Meme of Translation29-32
  • 3.2.1 Translation Strategies30-31
  • 3.2.2 Professional Norms and Expectancy Norms31-32
  • 3.3 Relations among Memetics, Culture and Translation32-33
  • 3.4 Cultural Equivalence in Translation33-37
  • 3.4.1 Equivalence33-35
  • 3.4.2 Cultural Equivalence35-37
  • 3.5 Summary37-39
  • Chapter Four An Analysis on the Culture-loaded Terms in Xu Yuanchong’sTranslation of Romance of the Western Bower39-67
  • 4.1 Xu Yuanchong’s Translated Version of Romance of the Western Bower40-41
  • 4.2 Translation Qualitative Assessment of Culture-loaded Terms in Romance ofthe Western Bower in Cultural Equivalence41-45
  • 4.2.1 Cultural Equivalence at Semiotic Level41-43
  • 4.2.2 Cultural Equivalence at Pragmatic Level43-44
  • 4.2.3 Cultural Equivalence at Semantic Level44-45
  • 4.3 Conforming to Expectancy Norms in Transmission of Memes ofCulture-loaded Terms45-49
  • 4.3.1 The Prevalent Translation Tradition45-46
  • 4.3.2 Parallel Text46-47
  • 4.3.3 Translation Orientation47-49
  • 4.4 Conforming to Professional Norms in Transmission of Memes ofCulture-loaded Terms49-65
  • 4.4.1 Translation of Address Terms50-55
  • 4.4.2 Translation of Religious Words55-58
  • 4.4.3 Translation of Allusions58-65
  • 4.4.3.1 Paraphrase of Allusions Translation60-63
  • 4.4.3.2 Trope of Change of Allusions Translation63-65
  • 4.5 Summary65-67
  • Chapter Five Conclusion67-70
  • 5.1 Major Findings67-68
  • 5.2 Limitations of the Thesis68-69
  • 5.3 Suggestions for Further Studies69-70
  • Bibliography70-74
  • Acknowledgements74-75
  • 在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況75

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期

2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期

6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號:805413

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/805413.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶70291***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com