自編素材《中外車標(biāo)設(shè)計(jì)》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-28 22:19
本文關(guān)鍵詞:自編素材《中外車標(biāo)設(shè)計(jì)》英譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 車標(biāo)設(shè)計(jì) 目的論 目的論三原則
【摘要】:汽車行業(yè)因其強(qiáng)大聯(lián)動(dòng)效應(yīng)一直被許多國(guó)家看作是發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)之一,中國(guó)的汽車市場(chǎng)受政策的鼓勵(lì)導(dǎo)向作用,眾多汽車企業(yè)加緊步伐打造新汽車品牌。而車標(biāo)是每一輛汽車必不可少的組成部分,是每個(gè)汽車品牌無形資產(chǎn)。作者整理的原文包含中外車標(biāo)設(shè)計(jì)的特點(diǎn)以及歐美亞典型的三十二個(gè)汽車品牌的車標(biāo)含義介紹,信息較統(tǒng)一。通過原文本翻譯,外國(guó)讀者可從宏觀上整體把握世界著名汽車標(biāo)志設(shè)計(jì)理念,尤其是獲取非本國(guó)汽車品牌車標(biāo)的相關(guān)信息;而關(guān)于中國(guó)自主汽車品牌的英譯介紹,則有利于外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)汽車品牌內(nèi)在的民族文化特征獲得初步認(rèn)識(shí)。因此,車標(biāo)構(gòu)成含義的翻譯在一定程度上對(duì)提升汽車品牌的影響力具有重要意義。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的原漢語文本是筆者基于《論中外車標(biāo)視覺形象的異同性》、《汽車標(biāo)志設(shè)計(jì)研究》兩篇文獻(xiàn)以及《車標(biāo)圖鑒》一書編輯整合而成的,共約兩萬字。譯前作者對(duì)文本進(jìn)行整體分析,依據(jù)德國(guó)翻譯理論家卡特琳娜·萊斯劃分的三種主要文本類型---信息型、表情型和操作型文本,確定原文是以信息型為主的文本。明確了譯語讀者的目標(biāo),即以獲取車標(biāo)內(nèi)涵為主要導(dǎo)向。由此,作者采用德國(guó)功能學(xué)派的目的論作為翻譯的理論支撐,從三原則---目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則探討譯文的最佳翻譯方法與策略。由于源語文本類似于說明書,翻譯實(shí)踐中有兩大難點(diǎn):一是原文本無主語的句子和長(zhǎng)句較多;二是車標(biāo)內(nèi)涵具有一定美學(xué)功能,疊加的修飾詞的翻譯也是難點(diǎn)。故作者從三原則出發(fā),運(yùn)用了諸如省略、合并、詞性轉(zhuǎn)換、加注等翻譯技巧選取核心意思或邏輯性地拆分與整合去解決這些難點(diǎn),以期使譯文盡可能地傳遞比較準(zhǔn)確的信息,力求使譯文能獲得譯語讀者的理解。通過此翻譯實(shí)踐,筆者總結(jié)了通過這次翻譯實(shí)踐所獲得的進(jìn)步及存在的不足,提出了今后努力的方向,將需要進(jìn)一步提高自己的翻譯理論素養(yǎng)和翻譯實(shí)踐能力。
【關(guān)鍵詞】:車標(biāo)設(shè)計(jì) 目的論 目的論三原則
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Introduction8-11
- 1.1 Background of the Translation Task8-9
- 1.2 Purpose and Significance of the Translation Task9
- 1.3 Structure of the Report9-11
- Chapter 2 Process Description11-15
- 2.1. Preparation before Translation11-13
- 2.1.1 Editing of the Source Text11
- 2.1.2 Theoretic Principles of Skopostheorie11-13
- 2.2 Translation Process13
- 2.3 Proofreading of the Translation13-15
- Chapter 3 Difficulties in the Translation15-17
- 3.1 Difficulties in Translating Ornate words15
- 3.2 Difficulties in Translating Long Sentences Without Subject15-17
- Chapter 4 Application of Skopostheorie in Translating Auto Logo Designs17-29
- 4.1 Translation Techniques Under the Guidance of Skopos Rule17-20
- 4.1.1 Omission17-19
- 4.1.2 Combination19-20
- 4.2 Translation Skills From the Perspective of Coherence Rule20-24
- 4.2.1 Inversion20-22
- 4.2.2 Conversion22-24
- 4.3 Translation Methods With the Instruction of Fidelity Rule24-29
- 4.3.1 Annotation24-26
- 4.3.2 Change of Voices26-29
- Conclusion29-30
- References30-32
- Acknowledgements32-33
- Appendix A Self-Review of the Translation33-34
- Appendix B Supervisor's Comments34-35
- Appendix C Translation Material35-80
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 莫莉;《爸爸寫給爸爸:成為育兒專家》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2016年
2 劉綠水;自編素材《中外車標(biāo)設(shè)計(jì)》英譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2016年
,本文編號(hào):749782
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/749782.html
最近更新
教材專著