英漢習(xí)語文化翻譯方法
語言是文化的一個重要組成部分,不同的文化反映相似或相異的文化。每個民族都有自己的文化,這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件和社會現(xiàn)實中形成的,具有特殊性。習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式,是民族思想和智慧的結(jié)晶。廣義的習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們言簡意賅,形象生動,給人一種美的享受,但由于它們來源于不同的生活環(huán)境、宗教信仰、歷史及生活習(xí)俗等方面,承載著不同民族的文化特質(zhì)和文化信息,成為翻譯中的難點。本文通過對比英漢習(xí)語的來源,擬找出英漢文化差異的根源,并據(jù)此提出英漢習(xí)語翻譯的方法。
習(xí)語來源
習(xí)語是語言長期使用的結(jié)果,是人民大眾在勞動中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān),因此,習(xí)語的來源包括地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價值觀念、日常生活等,下面我們分別從生活環(huán)境、歷史發(fā)展、宗教信仰及神話等幾個方面對比一下英漢習(xí)語的來源及其文化內(nèi)涵。
1生活環(huán)境
英國是一個島國,其航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,海上運輸業(yè)與捕魚業(yè)在英國經(jīng)濟中都占有重要的位置,這就使得英語中有許多關(guān)于水和魚的習(xí)語。比如,allatsea(全在海里)指不知所措;allhandstothepumps(所有人都去抽水)指情況危險,要全力以赴;likeafishoutofwater(像離水之魚)指處在陌生環(huán)境中,不自在;drinklikeafish(像魚兒那樣喝)比喻能喝;abigfishinalittlepond(小池塘里的大魚)指在小范圍內(nèi)出名的人,矮子中的巨人等。而漢民族地處亞歐大陸,人們的生活離不開土地,許多習(xí)語與農(nóng)業(yè)相關(guān)。
2宗教信仰及神話
英語國家人民多信仰基督教,很多習(xí)語來源于圣經(jīng)及莎士比亞作品,同時受希臘、羅馬文化影響,也有許多習(xí)語出自希臘羅馬神話等。如:theappleofone’seye(掌上明珠)(出自《圣經(jīng)?舊約?詩篇》);aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼還眼,以牙還牙)(出自《圣經(jīng)?舊約?申命記》);sourgrapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》);one’spoundofflesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亞作品《威尼斯商人》)。
3歷史發(fā)展
一個民族的歷史是其社會發(fā)展的如實記載,它蘊藏著豐富的文化遺產(chǎn),同時也會給習(xí)語打上深刻的烙印。比如英國歷史上曾受過羅馬人、條頓人(包括盎格魯人、撒克遜人、朱特人)、斯堪的納維亞人等入侵,同時,英國也曾在北美建立過殖民地,而兩次世界大戰(zhàn)英國都是非常重要的角色,這些歷史都會反映在英語習(xí)語中。比如,AllroadsleadtoRome.(條條道路通羅馬),比喻殊途同歸(受羅馬人影響);thefifthcolumn第五縱隊,比喻“敵人派入的間諜”(西班牙內(nèi)戰(zhàn)時一隊派做內(nèi)應(yīng)的兵力,筆耕論文,二戰(zhàn)前奏);thecoldwar冷戰(zhàn)(美蘇二戰(zhàn)后的政治影響);themost-favored-nationtreatment最惠國待遇(美英經(jīng)濟影響)。漢語中也有很多與歷史聯(lián)系緊密的、具有明顯歷史文化特質(zhì)的習(xí)語。比如:“說曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三國故事);“暗渡陳倉”(implysomethinggoingoninsecret)(項羽、劉邦的故事);“望梅止渴”(tosuppressthirstinessbylookingatgreenplums)(三國故事);“請君入甕”(topunishoneinthewayonethoughtupbyhimself)(唐朝故事);“跳槽”(jobhopping)(改革開放詞語);“下海”(gointobusiness)(改革開放故事)等。
習(xí)語翻譯方法
由于英漢習(xí)語來源不同,文化內(nèi)涵有時相似,有時差異很大,因此在翻譯習(xí)語時,應(yīng)當(dāng)具體問題具體分析,不僅要保全原文內(nèi)容,更要做到簡潔、流暢,使之讀起來朗朗上口。下面是一些翻譯習(xí)語時常用的方法。
1直譯法
如果英漢習(xí)語在形義方面完全相同,在這種情況下采用直譯既能再現(xiàn)原文的比喻形象和意義,又能保留原文獨特的表現(xiàn)手法。比如:
(1)Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵
(2)Weregardthewarbetweenthetwonationsasanimperialistdog-eat-dogtypeofwar.我們認(rèn)為這兩國之間的戰(zhàn)爭是一場帝國主義之間的狗咬狗的戰(zhàn)爭。
2直譯加注法
有些習(xí)語直譯后,仍不能把原意準(zhǔn)確表達(dá)出來,可以采用直譯加注的方法,對文化信息作必要的補充和解釋,從而最大限度地傳達(dá)習(xí)語固有的文化內(nèi)涵,使讀者盡可能領(lǐng)略原作的風(fēng)姿和神韻。
(1)Thiswasaragtothebull.這話簡直是朝著公牛搖晃紅布,火上澆油。
(2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke’sexcellentarticle.我想給阿里斯太爾?庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。
3意譯法
當(dāng)直譯或直譯加注而勉強譯出,而讀者仍無法理解時,一般采用意譯法。這樣可以抓住內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文,從而比較靈活地轉(zhuǎn)達(dá)原意。比如:
(1)我要是有個三長兩短,你給玉山捎個話!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!
(2)IraqitroopsrolledintoIrantotoppleIraqi’snemesis,AyattollahKhomeini.
伊拉克軍隊源源不斷地開進(jìn)伊朗,去消滅伊拉克最兇惡的敵人———阿亞圖拉?霍梅尼。
(Nemesis———希臘神話中之復(fù)仇女神,報復(fù)女神)
(3)Let’snotcountourchickens!咱們別打如意算盤了。▌澗部分源于“Countone’schickensbeforetheyarehatched.”)
4套用法
有的英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形式上都“相符”,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,且有相同的或大體相同的形象比喻,在翻譯時不妨直截了當(dāng)?shù)靥子媚繕?biāo)語同義習(xí)語。比如:
(1)TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.在這節(jié)課里學(xué)習(xí)那節(jié)課的內(nèi)容無異于拆東墻補西墻。
(2)Ididn’ttellGeorgewhenhecamehome.Orhe’dhavelaughedhisheadoff.喬治回家時我沒敢告訴他,否則他會笑掉大牙的。
(3)只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,也許還有翻身的那一天!Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.
5直譯、意譯兼用法
這種方法是在翻譯漢語習(xí)語時,保留一部分原文的表達(dá),另一部分用意譯的方法。如:
(1)他一路風(fēng)餐露宿。Hebravedthewindanddewonhisway.(brave為意譯;windanddew為直譯)
(2)她一個單身人,無親無故。Shewasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerel-ativeorfriendtohelpherout.(加譯上“tohelpherout”使全文更明確)
本文編號:7417
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/7417.html