《等待甘霖》(第一至四章)翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《等待甘霖》(第一至四章)翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 翻譯報告 寫作風(fēng)格 平行文本 翻譯技巧 文學(xué)翻譯
【摘要】:本篇翻譯報告是一篇英譯漢翻譯報告。原文選自由瑪麗·摩內(nèi)(Maria Murnane)創(chuàng)作的《甘霖》(Wait for the Rain)一書。該書的主人公達(dá)弗妮·懷特是一名即將步入四十歲的離異女性。達(dá)弗妮的丈夫在與其離婚后沒多久就再婚了,而她正處于青春期的女兒艾瑪與她也漸漸疏遠(yuǎn)。這時候的達(dá)弗妮倍感沮喪與挫敗。出于散心的目的,她和兩位十年未見的好友相約外出旅行。這趟旅行讓封閉壓抑的達(dá)弗妮發(fā)生了巨大變化,旣悺つ(nèi)(Maria Murnane)寫過大量的女性情感小說,但目前國內(nèi)都還沒有其中文譯本。通過閱讀瑪麗·摩內(nèi)其他作品,以及參考國內(nèi)的情感小說,譯者閱讀以及翻譯的過程中,發(fā)現(xiàn)瑪麗·摩內(nèi)寫作風(fēng)格具有明顯的特點(diǎn),即樸實無華,平鋪直敘。國內(nèi)的情感類小說多含跌宕起伏的情節(jié),加之極具渲染色彩的遣詞用句,相比之下,瑪麗·摩內(nèi)的語言更顯樸實。整部小說都維持著頻率一致的基調(diào),但并不顯得乏味,就像一位摯友,在向你慢慢絮叨著生活的瑣事。本篇翻譯報告通過各類案例分析重點(diǎn)分析了翻譯過程,在翻譯過程中遇到的問題與困難,以及譯者如何解決這些問題和在翻譯過程中采用的翻譯方法等。由于翻譯原文屬小說類,屬文學(xué)翻譯的范疇。文學(xué)翻譯作為一種翻譯類型,其理論基礎(chǔ)包括廣義范疇的翻譯理論,如:增、減、歸化、異化等。這些基礎(chǔ)翻譯理論在此次翻譯實踐中起了重要的指導(dǎo)作用。翻譯追求的是忠實原文,除此之外,翻譯文學(xué)作品還要注重其美學(xué)。其美學(xué)很大程度上影響了譯文的可讀性以及讀者的可接受性。這不僅要求譯者有扎實英語功底以及翻譯技巧,還要求譯者有很高的文學(xué)造詣。本片翻譯報告就小說名、人名、長短句、段落中的連詞四個部分進(jìn)行了翻譯分析。由于原文有大量的對話,動作描寫以及心理描寫,又將短句劃分為對話、動作、短語三類進(jìn)行分析。在翻譯的過程中,譯者通過參考平行文本、增譯、略譯等翻譯方法對原文進(jìn)行處理。通過此次翻譯項目的錘煉,得出以下結(jié)論:一、譯者要有扎實的雙語功底,并要熟練掌握翻譯技巧。二、譯者在翻譯過程中不能破壞了原文的美感,在文學(xué)翻譯中尤其注重美感。三、平行文本為翻譯提供思路。四、注意譯文用詞的錘煉,以及譯文的修改。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報告 寫作風(fēng)格 平行文本 翻譯技巧 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Background Information11-12
- 1.2 Objectives12-13
- 1.3 Significance13
- 1.4 Organization of the Translation Report13-14
- Chapter Two Pre-translation Preparation14-18
- 2.1 Text Analysis14-15
- 2.2 Analysis of the Key Points15-16
- 2.3 Analysis of the Difficult Points16-17
- 2.4 Main Tools Used in the Process of Translating17-18
- Chapter Three Case Analysis18-28
- 3.1 Translation of the Title of the Book18-19
- 3.2 Translation of the Names19-20
- 3.3 Translation of Short Sentences20-23
- 3.3.1 Motion Descriptions20-21
- 3.3.2 Dialogues21-23
- 3.4 Translation of Long Sentences23-25
- 3.5 Translation of Conjunctions25-27
- 3.6 Summary27-28
- Chapter Four Conclusion28-31
- 4.1 Major Findings28-29
- 4.2 Limitations29-30
- 4.3 Suggestions30-31
- References31-32
- Appendix 1: The Translated Text32-61
- Appendix 2: The Original Text61-87
- Acknowledgements87
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;平行文學(xué)網(wǎng)[J];中國詩歌;2010年06期
2 王婷;翟紅梅;;旅游平行文本對比分析研究——以蕪湖方特與加州迪斯尼樂園為例[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
3 田亞亞;;論非文學(xué)翻譯中平行文本對學(xué)困生轉(zhuǎn)化的作用[J];文教資料;2014年01期
4 李金紓;華燕;;平行文本指導(dǎo)下的譯前準(zhǔn)備策略[J];文學(xué)教育(下);2014年04期
5 程張根;曹琳;;基于平行文本比較模式的外經(jīng)貿(mào)合同翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年06期
6 周學(xué)恒;鄧曉明;;平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
7 劉安洪;;平行文本比較對中國博物館概況英譯的啟示[J];外國語文;2013年06期
8 杜曉軍;;淺析平行文本在翻譯中的作用[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報;2013年08期
9 楊鳳;;中英高校網(wǎng)頁學(xué)校簡介平行文本分析[J];海外英語;2012年03期
10 陳穎子;;中英網(wǎng)站中高校概況的文本對比[J];語文學(xué)刊;2012年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁寒雪;平行文本在科技新聞翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年
2 陳朱儷;平行文本在科技產(chǎn)品說明書英譯中的應(yīng)用[D];上海師范大學(xué);2015年
3 蘇鵬;科技文本漢英翻譯實踐報告[D];上海師范大學(xué);2015年
4 魯蔡玲;基于平行文本的《公司細(xì)則》漢譯實踐報告[D];上海師范大學(xué);2015年
5 俞乃俊;翻譯實踐報告[D];上海師范大學(xué);2015年
6 張雙江;“旅游景介”漢英平行文本的比較及其翻譯實踐應(yīng)用[D];福州大學(xué);2014年
7 林路易;《等待甘霖》(第一至四章)翻譯實踐報告[D];重慶師范大學(xué);2016年
8 王玨;平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];湖南師范大學(xué);2012年
9 汪晶晶;平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用[D];蘇州大學(xué);2014年
10 楊艷華;基于平行文本的翻譯實踐報告[D];湖南大學(xué);2014年
,本文編號:741051
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/741051.html