《暴露組學(xué)入門》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《暴露組學(xué)入門》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 暴露組 環(huán)境 人體健康 生物醫(yī)藥 翻譯策略
【摘要】:近年來(lái),隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展,我國(guó)逐漸開始了有關(guān)“環(huán)境暴露與人體健康”的研究工作。然而,有關(guān)暴露組學(xué)的研究在國(guó)內(nèi)尚處于起步階段,介紹暴露組學(xué)的醫(yī)學(xué)著作十分有限。因此,翻譯一本有關(guān)暴露組學(xué)的書籍,不僅能為國(guó)內(nèi)的暴露組學(xué)研究提供理論依據(jù),還對(duì)暴露組學(xué)在臨床醫(yī)學(xué)方面的應(yīng)用具有一定現(xiàn)實(shí)意義。而筆者在翻譯完成之后建立的暴露組學(xué)翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),也為從事醫(yī)學(xué)翻譯的公司日后進(jìn)行同類文本的翻譯提供了參考。本文是一篇有關(guān)學(xué)術(shù)著作The Exposome:A Primer(《暴露組學(xué)入門》)的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告基于筆者的翻譯實(shí)踐,通過(guò)對(duì)項(xiàng)目翻譯過(guò)程和譯文案例的分析,重點(diǎn)討論了筆者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中所遇到的兩個(gè)問(wèn)題:如何根據(jù)該文本的文本類型、語(yǔ)言特色有針對(duì)性地提出相關(guān)的翻譯準(zhǔn)則和翻譯策略;如何處理該類文本中所涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句,以使譯文在忠實(shí)反應(yīng)原文信息的基礎(chǔ)上,符合讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。報(bào)告最后表明,翻譯不僅僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的信息交流過(guò)程。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要綜合考慮到所承擔(dān)翻譯項(xiàng)目的各個(gè)環(huán)節(jié),還要考慮到原語(yǔ)和目的語(yǔ)所涉及的不同文化背景,使用各種翻譯方法和技巧,用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的句子將信息表達(dá)出來(lái)。此外,對(duì)于術(shù)語(yǔ)的翻譯,尤其是那些沒(méi)有固定譯法的術(shù)語(yǔ),譯者還要查閱大量資料,掌握一些有關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略,保證術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。最后,譯者還需要對(duì)譯文進(jìn)行多次審校,借助一些先進(jìn)的翻譯輔助工具,提高翻譯效率,改善翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:暴露組 環(huán)境 人體健康 生物醫(yī)藥 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:北京林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-7
- 1. 引言7-8
- 2. 項(xiàng)目描述8-11
- 2.1 項(xiàng)目來(lái)源及內(nèi)容分析8
- 2.2 文獻(xiàn)檢索8-9
- 2.3 項(xiàng)目意義9
- 2.4 客戶要求9-10
- 2.5 讀者群分析10-11
- 3. 翻譯過(guò)程11-17
- 3.1 譯前準(zhǔn)備11-14
- 3.1.1 源文本審閱和分析11
- 3.1.2 專業(yè)背景資料的收集和查閱11-12
- 3.1.3 術(shù)語(yǔ)表的建立和翻譯工具的使用12
- 3.1.4 翻譯理論的查閱12-14
- 3.2 譯中環(huán)節(jié)14-15
- 3.2.1 翻譯進(jìn)度安排14
- 3.2.2 質(zhì)量保證14-15
- 3.3 譯后事項(xiàng)15-17
- 3.3.1 譯后反饋15
- 3.3.2 術(shù)語(yǔ)庫(kù)與記憶庫(kù)的確立15-17
- 4. 案例分析17-31
- 4.1 詞匯的翻譯17-23
- 4.1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯17-20
- 4.1.2 縮略語(yǔ)的翻譯20-22
- 4.1.3 將英語(yǔ)中的名詞或動(dòng)詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)四字格的形式22-23
- 4.2 長(zhǎng)難句的翻譯23-31
- 4.2.1 分譯法23-25
- 4.2.2 順譯法25-26
- 4.2.3 增譯法26-28
- 4.2.4 省譯法28-29
- 4.2.5 括號(hào)法29-31
- 5. 總結(jié)31-32
- 參考文獻(xiàn)32-33
- 附錄1 術(shù)語(yǔ)表33-38
- 附錄2 原文與譯文38-67
- 個(gè)人簡(jiǎn)介67-68
- 導(dǎo)師簡(jiǎn)介68-69
- 致謝69
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 吳永寧;;轉(zhuǎn)化毒理學(xué)與暴露組學(xué)技術(shù)在食品安全風(fēng)險(xiǎn)管理應(yīng)用[A];中國(guó)毒理學(xué)會(huì)獸醫(yī)毒理學(xué)與飼料毒理學(xué)學(xué)術(shù)討論會(huì)暨獸醫(yī)毒理專業(yè)委員會(huì)第4次全國(guó)代表大會(huì)會(huì)議論文集[C];2012年
2 宋斐翡;王昊;賈志建;牛僑;路小婷;;鋁職業(yè)暴露工人血漿鋁含量對(duì)認(rèn)知功能的影響[A];中國(guó)毒理學(xué)會(huì)第六屆全國(guó)毒理學(xué)大會(huì)論文摘要[C];2013年
3 季佳佳;馬紀(jì)英;丁情;周祺;虎鳳仙;柴蓮花;劉衛(wèi)東;李學(xué)貴;陳國(guó)元;;二硫化碳對(duì)接觸男工勃起質(zhì)量的影響[A];中國(guó)毒理學(xué)會(huì)第五次全國(guó)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 劉勝學(xué);1,,3-丁二烯職業(yè)暴露人群HPRT基因分子突變機(jī)理的初步研究[D];第三軍醫(yī)大學(xué);2004年
2 藺新麗;納米二氧化硅顆粒肺毒性及其相關(guān)機(jī)制研究[D];吉林大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐震海;馬鞍山市某縣水源水五氯酚暴露與腫瘤發(fā)病風(fēng)險(xiǎn)研究[D];安徽醫(yī)科大學(xué);2015年
2 孫源;植入期二硫化碳暴露對(duì)小鼠子宮組織mTOR、整合素β_3及LIF表達(dá)的影響[D];山東大學(xué);2015年
3 李遠(yuǎn)碧;生命早期饑荒暴露與成年代謝紊亂及血清CRP的關(guān)系[D];安徽醫(yī)科大學(xué);2014年
4 王瑋;青島地區(qū)饑荒年出生人群高血壓相關(guān)調(diào)查分析[D];青島大學(xué);2015年
5 陶媛媛;《暴露組學(xué)入門》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京林業(yè)大學(xué);2016年
6 郝超穎;《暴露組學(xué)入門》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京林業(yè)大學(xué);2016年
7 邢杰;農(nóng)藥暴露對(duì)花卉種植者健康影響的調(diào)查[D];昆明醫(yī)學(xué)院;2006年
8 鄒云鋒;錳作業(yè)工人計(jì)算機(jī)神經(jīng)行為測(cè)試研究[D];武漢科技大學(xué);2004年
9 楊緒廷;丙烯酰胺作業(yè)工人生物標(biāo)志物研究[D];山東大學(xué);2012年
10 李鴻儒;長(zhǎng)期吸入艾灸煙霧對(duì)成都地區(qū)醫(yī)護(hù)人員健康情況影響的現(xiàn)況調(diào)查[D];成都中醫(yī)藥大學(xué);2012年
本文編號(hào):738354
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/738354.html