從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)路向探討“韓賽”譯文的動態(tài)生成過程
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)路向探討“韓賽”譯文的動態(tài)生成過程
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向 “韓素音青年翻譯獎”競賽譯文 動態(tài)翻譯過程
【摘要】:在"韓獎"譯文的翻譯過程中,譯者根據(jù)原文的詞匯信息、邏輯信息、百科信息和其自身的審美素質(zhì),做出語境假設(shè),找到與作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián);在最佳關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下,譯者做出順應(yīng)譯文讀者的語言選擇,傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖,生成滿足譯文讀者認(rèn)知和諧的譯文,從而成功實現(xiàn)其與作者和譯文讀者之間的跨文化交際。
【作者單位】: 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向 “韓素音青年翻譯獎”競賽譯文 動態(tài)翻譯過程
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目《語用翻譯學(xué)原理》(07JC740004) 國家社會科學(xué)基金項目《翻譯課堂教學(xué)的語用學(xué)研究》(08BYY005) 國家公派留學(xué)訪問學(xué)者項目《語用翻譯研究》(2010844236) 廣東省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目《大學(xué)生翻譯思維調(diào)整的語用研究》(1056413002)報價段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言翻譯過程是正確理解原文和準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的動態(tài)過程[1]。隨著翻譯實踐不斷深入,狹義的翻譯技巧與方法往往解釋力不足。尤其在文學(xué)翻譯中,闡釋原文話語存在著語法、語義、語用、認(rèn)知、心理語言、社會語言等方面的認(rèn)知接口,因此譯者要充分發(fā)揮主體性意識,通過譯文彌補作
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 畢曉直;;讀者接受因素與譯文的生成[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
2 趙為婭;;譯文修改——以劉士聰先生所譯《風(fēng)箏》為例[J];科技信息;2012年04期
3 張殷龍;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[J];學(xué)術(shù)交流;1999年02期
4 王發(fā)德;淺談譯文的貼切[J];廣州師院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年09期
5 何立群;略論文學(xué)翻譯中的文體問題[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期
6 陳春華;語言習(xí)慣與譯文的忠實[J];零陵師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2001年04期
7 陶潔;翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程及譯者素質(zhì)[J];呼蘭師專學(xué)報;2002年04期
8 吳群;調(diào)整句界,整合語序——充分把握原文,有效落實譯文[J];中國翻譯;2003年02期
9 陳楠;譯文-原文美的再現(xiàn)[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年01期
10 秦茵;如何才能翻譯出高雅的譯文[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 張殷龍;;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1996年
2 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時俱進(jìn)[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
3 郭殿福;;語法例句譯文也要追求達(dá)和雅[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
4 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 董務(wù)剛;;接受美學(xué)與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
7 姜秋霞;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對比研究初探[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
2 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 章婧;《勒索者》(第一至五章)翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2015年
2 梁荷婷;關(guān)于《朝鮮專家的一生》韓漢翻譯的實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
3 白紅艷;談關(guān)聯(lián)理論下的翻譯方法[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
4 賈錚;《重思發(fā)展》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年
5 丁云霞;《生活之書》翻譯報告[D];山東大學(xué);2016年
6 李海瑜;《背叛你的吻》(第一章至第四章)翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2016年
7 楊曉晨;英漢同傳輸入耳與譯文輸出的相關(guān)性研究[D];北京外國語大學(xué);2016年
8 王斌傳;析譯文得體性[D];福州大學(xué);2006年
9 王文英;《童年》漢譯本中的翻譯腔研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
10 雷秋慧;兒童文學(xué)翻譯中譯者接受與譯文生成研究[D];西北師范大學(xué);2010年
,本文編號:733861
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/733861.html