論漢英翻譯中的高語境向低語境的轉(zhuǎn)化——以中國人送紅包的典型對(duì)話為例
本文關(guān)鍵詞:論漢英翻譯中的高語境向低語境的轉(zhuǎn)化——以中國人送紅包的典型對(duì)話為例
更多相關(guān)文章: 高語境 低語境 漢英翻譯 翻譯技巧
【摘要】:在漢英翻譯中,我們經(jīng)常會(huì)遇到高語境(high-context)與低語境(low-context)的問題。漢語表達(dá)較為隱晦,寥寥數(shù)字卻蘊(yùn)含相當(dāng)大的信息量,而在翻譯成英語時(shí),必須要運(yùn)用適當(dāng)方式將隱含的信息顯示出來,呈現(xiàn)出忠實(shí)、通達(dá)、明了的英文譯文。借用愛德華·霍爾的高、低語境概念來揭示漢語與英語所處的不同語境,對(duì)典型的送紅包的高語境漢語文本進(jìn)行分析并翻譯,提出漢英翻譯中高語境向低語境轉(zhuǎn)化的相關(guān)技巧。
【作者單位】: 廈門大學(xué)外文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 高語境 低語境 漢英翻譯 翻譯技巧
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言 美國人類學(xué)家愛德華·霍爾(1976:91)在《超越文化》一書中提出了“高語境”與“低語境”的概念,他在書中寫到:“所謂高語境交際或高語境訊息指的是,大多數(shù)信息或存在于物質(zhì)環(huán)境中,或內(nèi)化在人的身上;需要經(jīng)過編碼的、顯性的、傳輸出來的信息卻非常之少。低語境交流正
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡超;;高語境與低語境交際的文化淵源[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2009年04期
2 張琳;;高語境文化與日語表達(dá)的言外之意[J];中國科技信息;2009年22期
3 李淑寧;;淺談中國高語境文化下的感謝語特點(diǎn)[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
4 郭黎陽;;高語境詞匯的翻譯補(bǔ)償——以《紅樓夢(mèng)》翻譯為例[J];英語知識(shí);2012年07期
5 王紅梅;;論高語境文化與低語境文化的差異對(duì)英語教學(xué)的影響[J];教育與職業(yè);2008年11期
6 周斯斯;;高語境詞匯的翻譯——以《圍城》英譯本Fortress Besieged為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
7 李曉紅;;試論如何在高語境與低語境間進(jìn)行成功的口語交際[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
8 唐曉燕;;淺談高語境文化和低語境文化的差異及其對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2008年Z1期
9 金曉琳;丁薇;;高語境文化與低語境文化下的言語表達(dá)——跨文化交際中大學(xué)生言語素養(yǎng)培養(yǎng)的幾種策略[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
10 楊立為;;高語境詞匯翻譯探幽——以《生死疲勞》英譯為例[J];英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 花春;功能對(duì)等理論和目的論雙重視角下的高語境詞匯翻譯[D];南京大學(xué);2014年
,本文編號(hào):698212
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/698212.html