中英心態(tài)文化差異與翻譯對(duì)策研究
本文關(guān)鍵詞:中英心態(tài)文化差異與翻譯對(duì)策研究
更多相關(guān)文章: 心態(tài)文化 差異 翻譯對(duì)策 研究
【摘要】:對(duì)中英心態(tài)文化差異在語(yǔ)言中的不同表現(xiàn)進(jìn)行分析,通過(guò)具體的翻譯實(shí)例,總結(jié)得出翻譯對(duì)策即改譯、直譯加注釋、刪減或省略、變更等翻譯策略。對(duì)于中英思維模式或思維規(guī)律的不同,應(yīng)根據(jù)源文的具體形式和特征,采用調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、調(diào)整句子重心、轉(zhuǎn)換修辭手法等翻譯策略。
【作者單位】: 楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 心態(tài)文化 差異 翻譯對(duì)策 研究
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 研究“心態(tài)文化”,首先必將研究透徹的問(wèn)題應(yīng)該是“文化”!拔幕边@個(gè)詞,自從人類誕生開(kāi)始,就一直伴隨在人類社會(huì)的各個(gè)階段中,原始社會(huì)、奴隸社會(huì)、封建社會(huì)、資本主義社會(huì)、社會(huì)主義社會(huì)都存在屬于各自歷史階段的“文化”,在我們現(xiàn)在以及將來(lái)一直都在為之奮斗的共產(chǎn)主義
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮建民;;英漢語(yǔ)顏色詞的文化內(nèi)涵比較及翻譯實(shí)例分析[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期
2 陳梅;;翻譯實(shí)踐中的文化差異——評(píng)《文化視角與翻譯實(shí)踐》[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年01期
3 黃玉珈;;顏色詞的英漢語(yǔ)言比較及翻譯實(shí)例分析[J];新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
4 王楚安,劉慧寶;語(yǔ)用推理與翻譯教學(xué)——對(duì)一個(gè)翻譯實(shí)例的辨析[J];外語(yǔ)界;1998年03期
5 程墨芳;;論英文影視作品的翻譯[J];考試周刊;2010年40期
6 劉利華;;品牌翻譯應(yīng)注重文化差異[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
7 張婷婷;;基于消費(fèi)心理學(xué)的商標(biāo)翻譯實(shí)例分析[J];東方企業(yè)文化;2012年08期
8 萬(wàn)正方;試論英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧[J];上海鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(教學(xué)研究輯);1998年07期
9 韓家權(quán);從英漢翻譯實(shí)例談翻譯教學(xué)——關(guān)于詞句翻譯中的關(guān)聯(lián)理論探討[J];廣西右江民族師專學(xué)報(bào);2003年04期
10 甄春亮;對(duì)《英譯漢 理論與實(shí)例》中譯例的意見(jiàn)[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 楊正山;;英文鑄造術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例分析[A];第八屆21。ㄊ、自治區(qū))4市鑄造學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 劉艷;基于淺層句法信息的英漢翻譯實(shí)例獲取方法研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2007年
2 劉麗霞;由語(yǔ)義句法翻譯實(shí)例探討社科文著翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
3 陳微微;譯者風(fēng)格的鮮明對(duì)照[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
4 曹雅如;漢英地質(zhì)石油翻譯策略和技巧探討[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京);2013年
,本文編號(hào):674533
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/674533.html