天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

白居易詩歌英譯在英語世界的影響

發(fā)布時間:2017-08-14 19:00

  本文關(guān)鍵詞:白居易詩歌英譯在英語世界的影響


  更多相關(guān)文章: 白居易 詩歌英譯 影響 文化因素 英語世界


【摘要】:白居易(772—846),唐代三大詩人之一,其詩歌英譯已有超過百年的歷史。然而,國內(nèi)對于白居易詩歌英譯的研究主題多是集中在譯文對比、譯文賞析、翻譯策略、翻譯思想及理論等,研究的理論視角主要包括語言學(xué)角度、文化角度等,很少有對白居易詩歌譯介情況的研究,探討譯者身份和翻譯目的,或者深入探討白居易詩歌英譯在過去百年內(nèi)在英語世界產(chǎn)生的影響。本文采用文獻(xiàn)調(diào)查法并依托描寫譯學(xué)理論,通過學(xué)術(shù)論文、圖書專著、報刊和網(wǎng)絡(luò)資料等信息來源詳盡收集資料,描寫了白居易詩歌在英語世界百年來的英譯概況。此外,任何翻譯活動都存在于特定的歷史文化背景之中。正是由于特定歷史文化因素的制約,白居易詩歌得到了廣泛的英譯。本文依托翻譯目的論,在已有英譯版本信息的基礎(chǔ)上進(jìn)一步搜集資料,對不同譯者的身份和目的進(jìn)行定性分析。百年間白居易詩歌得到了廣泛的英譯,必然產(chǎn)生了顯著的影響。本文對影響的研究只涉及紙質(zhì)出版物和電子文獻(xiàn)兩種途徑。通過查找英譯典籍的版次信息、印刷數(shù)量和發(fā)行范圍,網(wǎng)絡(luò)的讀者評論,英語國家圖書館的館藏,已有的文化、文學(xué)交流史等著作,網(wǎng)絡(luò)搜索的英文著作和論文等,整理分析討白居易詩歌英譯在英語世界產(chǎn)生的影響。研究發(fā)現(xiàn),白居易詩歌英譯版本眾多,在英國、美國、澳大利亞、新西蘭均有英文翻譯版本。據(jù)研究,共有8種白居易詩歌英譯的專譯本,另有26種詩歌英譯選集收錄了白居易的詩歌。其中不少詩歌譯作成為經(jīng)典,一版再版。百年間詩歌譯者的身份各異,有傳教士、外交家、漢學(xué)家、作家、業(yè)余愛好者等。翻譯目的有所不同,主要目的有加深對中國的了解,以及借中國古詩元素來進(jìn)行詩歌革新。白居易詩歌英譯的影響主要波及到三個方面:普通讀者群,詩歌界,學(xué)術(shù)界。在普通讀者群的影響體現(xiàn)在:1.不少白居易詩歌英譯作品成為經(jīng)典,并被收錄文學(xué)選集和教材,很多高校與公共圖書館都有藏書,廣受讀者歡迎;2.白居易的詩歌在精神層面對普通讀者的影響。在詩歌界的影響體現(xiàn)在:1.對于英美詩人,尤其是美國詩人在詩歌語言和詩歌創(chuàng)作上的影響;2.白居易的思想和境遇引起了很多詩人的共鳴,許多詩人通過自己的詩歌向白居易致敬。在學(xué)術(shù)界的影響體現(xiàn)在:1.英語國家學(xué)者在學(xué)術(shù)作品中對英譯的白居易詩歌大量引用;2.對于白居易的研究更加深入。
【關(guān)鍵詞】:白居易 詩歌英譯 影響 文化因素 英語世界
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-9
  • 1. Introduction9-11
  • 1.1 Significance of the Research9
  • 1.2 Purpose of the Research9-10
  • 1.3 Structure of the Thesis10-11
  • 2. Literature Review11-17
  • 2.1 Researches on Descriptive Translation Studies and Skopos theory11-13
  • 2.1.1 Researches on Descriptive Translation Studies11-12
  • 2.1.2 Researches on Skopos theory12-13
  • 2.2 Researches on the English Translation of Bai Juyi’s Poetry13-15
  • 2.3 Researches on the Influence of the English Translation of Bai Juyi’s Poetry15-17
  • 3. Research Methodology17-19
  • 3.1 Research Hypotheses17
  • 3.2 Research Questions17
  • 3.3 Research Methods17-18
  • 3.4 Data Collection18-19
  • 4. English Translations of Bai Juyi’s Poetry19-38
  • 4.1 English Translations of Bai Juyi’s Poetry in different countries19-30
  • 4.1.1 A general survey of the English Translations of Bai Juyi’s Poetry19-20
  • 4.1.2 Translations of Bai Juyi’s Poetry in Britain20-26
  • 4.1.3 Translations of Bai Juyi’s Poetry in USA26-30
  • 4.1.4 Translations of Bai Juyi’s Poetry in other English-speaking Countries30
  • 4.2 Translators’ Identities30-34
  • 4.3 Translators’ Purposes at Different Levels34-38
  • 5. Influence of the Translation of Bai Juyi’s Poetry in the English World38-49
  • 5.1 Influence among General Readers38-41
  • 5.1.1 Publications and Library Collections38-40
  • 5.1.2 Readers’ Reviews and Influence through Other Media40-41
  • 5.2 Influence in the Poetic Circle41-47
  • 5.2.1 Influence in Language and Creation of Poetry41-44
  • 5.2.2 Resonance and Homage44-47
  • 5.3 Influence in the Study of Bai Juyi in English World47-49
  • 6. Conclusion49-51
  • 6.1 Major Findings49
  • 6.2 Limitations of the Research49-50
  • 6.3 Suggestions for Further Research50-51
  • 附件51-55
  • References55-59
  • Acknowledgements59-60
  • 在學(xué)期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文60

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 尤麗娜;;初中數(shù)學(xué)發(fā)展性作業(yè)設(shè)計[J];文理導(dǎo)航(中旬);2017年01期

,

本文編號:674177

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/674177.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5016***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com