北卡羅萊納州立大學(xué)學(xué)生赴哈爾濱文化考察陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:北卡羅萊納州立大學(xué)學(xué)生赴哈爾濱文化考察陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 陪同口譯 語言轉(zhuǎn)換 文化調(diào)停 譯員角色
【摘要】:本篇口譯實(shí)踐報(bào)告是以筆者在2015年6月13日至23日期間,為到訪哈爾濱的美國北卡羅萊納州立大學(xué)學(xué)生旅游文化考察團(tuán)擔(dān)任陪同口譯的實(shí)踐任務(wù)為基礎(chǔ)完成的。筆者在任務(wù)過程中,除自身的陪同口譯工作外,還協(xié)助當(dāng)?shù)貙?dǎo)游處理相關(guān)事宜并全程跟進(jìn)來訪團(tuán)隊(duì)的衣、食、住、行各方面的工作。在此次任務(wù)中,筆者深深地感受到了譯員的辛苦與艱辛。在完成任務(wù)后,經(jīng)過整合與梳理,筆者形成了實(shí)踐報(bào)告,同時(shí)也反思了自身的不足和外力因素的多變與不易控制性,對(duì)口譯工作有了深刻的認(rèn)識(shí)和體會(huì),形成此篇報(bào)告記錄下當(dāng)時(shí)的部分情景供經(jīng)驗(yàn)交流和總結(jié)之用。本文分為四個(gè)章節(jié)。在第一章節(jié)實(shí)踐任務(wù)描述中,筆者對(duì)本次實(shí)踐任務(wù)的委托單位、譯員任務(wù)和任務(wù)性質(zhì)進(jìn)行了介紹。在第二章節(jié)實(shí)踐過程描述中,筆者按照口譯準(zhǔn)備階段、口譯進(jìn)行階段和譯后評(píng)價(jià)階段分別闡述。第三章節(jié)的實(shí)踐實(shí)例分析是本篇實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)部分,筆者經(jīng)過歸納、整理和分析自身實(shí)踐內(nèi)容,將自身的職責(zé)分為三類,依次為導(dǎo)游詞的臨場口譯、文化問題的協(xié)商和調(diào)停、生活及其他問題的協(xié)助處理,并各自舉例說明不同職責(zé)下筆者所進(jìn)行的工作、遇到的問題和應(yīng)對(duì)的策略。第四章節(jié)實(shí)踐任務(wù)總結(jié)中,筆者明確了陪同口譯員跨文化交際意識(shí)的意義、提出了一名口譯工作者應(yīng)該具有的各項(xiàng)素質(zhì)、自己對(duì)今后學(xué)習(xí)和工作的啟發(fā)與展望。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯 語言轉(zhuǎn)換 文化調(diào)停 譯員角色
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-9
- 引言9-11
- 第一章 陪同口譯任務(wù)描述11-15
- 一、委托單位簡介11
- 二、譯員任務(wù)簡介11-12
- (一)任務(wù)背景描述11
- (二)委托方要求描述11-12
- 三、任務(wù)性質(zhì)描述12-15
- (一)校國際合作交流處委托12-13
- (二)陪同口譯的高度隨機(jī)性13
- (三)語言的跨文化交際屬性13-15
- 第二章 陪同口譯實(shí)踐過程描述15-19
- 一、譯前準(zhǔn)備階段15-17
- (一)口譯計(jì)劃的制定15
- (二)口譯理論與技巧的準(zhǔn)備15-16
- (三)平行文本的選擇16
- (四)術(shù)語表的制定16
- (五)臨時(shí)或突發(fā)狀況備忘錄16-17
- 二、口譯進(jìn)行階段17-18
- (一)接機(jī)與公寓入住17
- (二)景點(diǎn)參觀及生活隨行陪同17
- (三)搬離公寓與送機(jī)17-18
- 三、譯后評(píng)價(jià)階段18-19
- (一)服務(wù)對(duì)象反饋評(píng)價(jià)18
- (二)委托方評(píng)價(jià)18
- (三)譯員自我評(píng)價(jià)18-19
- 第三章 陪同口譯實(shí)踐實(shí)例分析19-34
- 一、不同場景的臨場口譯19-28
- (一)景點(diǎn)資料英譯:關(guān)聯(lián)-順應(yīng)法19-23
- (二)中式菜名英譯:信息處理過程及技能分析視角23-25
- (三)國俗詞語英譯:動(dòng)態(tài)RDA方法25-27
- (四)符號(hào)輔助口譯工作27-28
- 二、文化問題的協(xié)商和調(diào)停28-31
- (一)由不同文化背景導(dǎo)致的文化虧損:“補(bǔ)償”模式28-29
- (二)由不同歷史國情導(dǎo)致的理解障礙:“轉(zhuǎn)換”原則29-30
- (三)由不同表達(dá)方式導(dǎo)致的文化困惑:“釋意”觀點(diǎn)30-31
- 三、生活及其他問題的協(xié)助處理31-34
- (一)解釋對(duì)中國某些現(xiàn)象的不解與好奇31
- (二)過濾某些不當(dāng)或不必要信息31-32
- (三)應(yīng)對(duì)其他狀況32-34
- 第四章 陪同口譯實(shí)踐任務(wù)總結(jié)34-37
- 一、陪同口譯員的跨文化交際意識(shí)34-35
- 二、陪同口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)35
- 三、對(duì)今后學(xué)習(xí)、工作的啟發(fā)和展望35-37
- 參考文獻(xiàn)37-39
- 附錄39-45
- 附錄一:中國歷史文化及國俗詞語術(shù)語表39-41
- 附錄二:太陽島中英文講解詞41-43
- 附錄三:防洪紀(jì)念塔中英文講解詞43-45
- 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文45-47
- 致謝47
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上海科技翻譯;2002年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):672835
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/672835.html