天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

以中國觀眾為導向的電影字幕的翻譯策略

發(fā)布時間:2017-08-10 09:38

  本文關(guān)鍵詞:以中國觀眾為導向的電影字幕的翻譯策略


  更多相關(guān)文章: 電影字幕 翻譯策略 以觀眾為導向 文化交流 中文四字格 網(wǎng)絡(luò)熱詞


【摘要】:隨著中國的改革開放,越來越多的外國影視作品被引進國內(nèi),在中國觀眾觀影過程中,電影中字幕的翻譯直接決定了觀眾對電影的理解,準確形象的字幕翻譯能讓觀眾對電影內(nèi)容一目了然。因此,外文電影字幕翻譯十分重要且不可或缺。電影作為一種以觀眾為導向的文化產(chǎn)品,應當全方位地考慮觀眾的感受。那么在進行電影字幕翻譯時又應該怎樣考慮觀眾呢?通過對近年較為熱門的英文電影字幕翻譯分析,該文作者提出在進行電影字幕翻譯時運用中文四字格和運用中國網(wǎng)絡(luò)熱詞兩種策略能最大限度地照顧到中國電影觀眾,拉近電影與觀眾的距離,促進中外文化教交流。
【作者單位】: 德宏職業(yè)學院;
【關(guān)鍵詞】電影字幕 翻譯策略 以觀眾為導向 文化交流 中文四字格 網(wǎng)絡(luò)熱詞
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 隨著改革的浪潮,中國電影市場也向國際敞開了大門,在中國電影走出去的同時也有大量國外優(yōu)秀電影引進,豐富了國內(nèi)觀眾的文化生活。欣賞海外電影,除了要求對不同文化的包容,還要對不同語言有準確的理解。影視字幕翻譯便成為理解這些海外電影的敲門磚。《電影藝術(shù)詞典》在“翻譯

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期

2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2007年S2期

4 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學;2008年03期

5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應用[J];太原大學學報;2008年03期

6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學術(shù);2008年04期

8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學英語(學術(shù)版);2009年01期

9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻災難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年

2 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年

3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年

4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學;2007年

2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學;2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學;2010年

4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學;2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學;2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經(jīng)大學;2012年

8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學;2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學;2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復旦大學;2012年

,

本文編號:650042

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/650042.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶03ee2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com