從翻譯倫理析傅東華《飄》漢譯本的誤譯
本文關(guān)鍵詞:從翻譯倫理析傅東華《飄》漢譯本的誤譯
更多相關(guān)文章: 誤譯 翻譯倫理 傅東華 《飄》漢譯本 規(guī)范倫理
【摘要】:倫理學關(guān)注人和人之間的關(guān)系,翻譯關(guān)涉作者、譯者和譯文讀者,因此翻譯活動中的倫理問題不可避免。本研究從翻譯倫理學視角,以傅東華《飄》漢譯本為例,重點考查文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象,譯者翻譯過程中服務倫理、交際倫理和規(guī)范倫理都對誤譯產(chǎn)生一定的影響。這為文學翻譯的誤譯研究提供了新的視角。
【作者單位】: 安徽建筑大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 誤譯 翻譯倫理 傅東華 《飄》漢譯本 規(guī)范倫理
【基金】:安徽省教育廳人文社會科學研究重點項目(SK2015A299)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 誤譯指“對原著的錯誤翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文”[1]。傳統(tǒng)翻譯理論認為,翻譯的首要任務是將原文正確無誤地用另一種語言傳達給譯文讀者,因此從語言轉(zhuǎn)換的角度,誤譯是不被接受的。方夢之也認為,誤譯是不可取的,但是在翻譯歷史上,無論譯者有意還是無意,無論翻譯
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔衛(wèi);;也談全球化時代的翻譯倫理[J];作家;2010年14期
2 高巍;董琳;程梅玉;;從翻譯倫理角度試析《桃花源記》兩譯本[J];海外英語;2011年14期
3 楊瑞玲;;從翻譯倫理的角度看陌生化作品的翻譯[J];時代文學(下半月);2009年05期
4 李瑩瑩;;從翻譯倫理視角看林紓翻譯中的“訛”[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2013年01期
5 王金安;黃唯唯;;翻譯倫理視角下林語堂的自譯研究——以《啼笑皆非》為案例[J];海外英語;2014年01期
6 謝曉禪;;李白《怨情》四種英譯的倫理解讀[J];赤峰學院學報(科學教育版);2011年11期
7 何科育;;翻譯倫理視角下《紅樓夢》文化元素翻譯策略之探討[J];作家;2012年14期
8 孫茜;孫寧寧;;從翻譯倫理角度看兒童文學翻譯作品中譯者翻譯策略的選擇:《夏洛的網(wǎng)》個案分析[J];安徽文學(下半月);2011年06期
9 秦玉銳;;從翻譯倫理分析《圍城》英譯本[J];海外英語;2014年03期
10 王文強;夏娟;;從翻譯倫理視角看《活著》的英譯[J];牡丹江大學學報;2014年08期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 雷歡;翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個中譯本對比研究[D];河北師范大學;2015年
2 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學;2015年
3 戴萍;切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究[D];南京師范大學;2015年
4 白潔;切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D];河南師范大學;2015年
5 沈卓丹;翻譯倫理視角下的文學翻譯策略抉擇[D];華東師范大學;2016年
6 徐岳玲;翻譯倫理視域下《西游記》場景名稱英譯對比研究[D];貴州師范大學;2015年
7 曾妮;切斯特曼翻譯倫理模式下的沖突與調(diào)節(jié)[D];西南交通大學;2016年
8 陶歡;切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文《豐乳肥臀》英譯本研究[D];江蘇科技大學;2016年
9 羅瀟;《鹿柴》英譯本中的翻譯倫理研究[D];四川外國語大學;2016年
10 張霞輝;翻譯倫理模式在翻譯實踐中的體現(xiàn)[D];長沙理工大學;2015年
,本文編號:633223
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/633223.html