謹(jǐn)防中華文化典籍英譯中的“假朋友”——中華文化典籍英譯探微之一
本文關(guān)鍵詞:謹(jǐn)防中華文化典籍英譯中的“假朋友”——中華文化典籍英譯探微之一
更多相關(guān)文章: 論語 假朋友 語內(nèi)翻譯 語際翻譯 小知
【摘要】:本文考察了10個(gè)譯本在處理"君子不可小知而可大受也,小人不可大受而可小知也"一句中"小知"的翻譯情況。研究顯示大多數(shù)從事中華文化典籍翻譯的譯者不管是在語內(nèi)翻譯還是在語際翻譯過程中或多或少都遭受過"假朋友"的欺騙,這是導(dǎo)致硬譯或錯(cuò)譯發(fā)生的根本原因之一。本文在分析"小知"一語的語法結(jié)構(gòu)以及文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上一一評判了10個(gè)譯本的譯者是否蒙受過"假朋友"的欺騙。最后,本文作者認(rèn)為譯者除夯實(shí)自身的語言水平外,平時(shí)還應(yīng)注重百科知識(shí)的建構(gòu),只有這樣才能承擔(dān)中華文化典籍走出去的重任。我們認(rèn)為本文的研究成果對于我國的翻譯研究、外語教學(xué)與研究以及對外漢語教學(xué)均有一定的啟示作用。
【作者單位】: 華南理工大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 論語 假朋友 語內(nèi)翻譯 語際翻譯 小知
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目(編號(hào):15BYY066) 廣東省社科基金(編號(hào):GD13CWW03) 廣州市社科基金(編號(hào):14Y07) 中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)(編號(hào):HQ03)的資助
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1中華典籍與《論語》中國文化,源遠(yuǎn)流長。它以悠久、豐富、燦爛著稱于世,曾經(jīng)長期居于世界前列,為全人類的文明與進(jìn)步做出過巨大的貢獻(xiàn)。它是世界古代四大文明唯一綿延不斷地閃光的實(shí)體,是中華民族智慧的結(jié)晶和精神風(fēng)貌的體現(xiàn)(楊渭生,1992)。上下五千年的中國文化凝聚在瀚如煙
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王文斌;;從“形動(dòng)結(jié)構(gòu)”看行為動(dòng)作在漢語中的空間化表征[J];外語教學(xué)與研究;2015年06期
2 鮑曉英;;譯介學(xué)視野下的中國文化外譯觀——謝天振教授中國文化外譯觀研究[J];外語研究;2015年05期
3 周新凱;許鈞;;中國文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯[J];外語與外語教學(xué);2015年05期
4 孫竹;;解析語境與英漢翻譯中的“假朋友”[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2015年04期
5 許多;許鈞;;中華文化典籍的對外譯介與傳播——關(guān)于《大中華文庫》的評價(jià)與思考[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年03期
6 黃國文;;典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J];中國外語;2012年06期
7 王曉輝;;英漢互譯中的“假朋友”現(xiàn)象探析[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
8 沈家煊;;“名動(dòng)詞”的反思:問題和對策[J];世界漢語教學(xué);2012年01期
9 郭亞銀;;翻譯中的“假朋友”現(xiàn)象——以《圍城》英譯本為例[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年02期
10 鄭佳明;;中國社會(huì)轉(zhuǎn)型與價(jià)值變遷[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何清強(qiáng);王文斌;;時(shí)間性特質(zhì)與空間性特質(zhì)——英漢名動(dòng)關(guān)系多視角探析[J];現(xiàn)代外語;2016年04期
2 錢敏娟;張宗明;;基于“他者”的敘事策略探求中醫(yī)對外傳播有效路徑[J];中華中醫(yī)藥雜志;2016年08期
3 胡世平;;淺析英語翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究;2016年08期
4 馮全功;;《紅樓夢》英譯思考[J];小說評論;2016年04期
5 李捷;;人稱代詞英譯中譯者身份的移位及建構(gòu)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期
6 成祖堰;;也談“V他個(gè)X”的構(gòu)式歸屬——一項(xiàng)基于語料庫的考察[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年04期
7 顧鳴鏑;;“有N”和“有V”的同構(gòu)性研究[J];語言教學(xué)與研究;2016年04期
8 林忠;;定語句法實(shí)質(zhì):英漢對比視角[J];外語學(xué)刊;2016年04期
9 馬明蓉;戎林海;;《越人歌》的審美再現(xiàn)——從語內(nèi)翻譯到語際翻譯[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2016年03期
10 張汩;;中國翻譯研究走出去之探討——Target主編Dirk Delabastita教授訪談錄[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2016年02期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱玉彬;陳曉倩;;翻譯中可變之“門”——《荒人手記》及其英譯本的伴生文本[J];學(xué)術(shù)界;2015年02期
2 朱振武;楊世祥;;文化“走出去”語境下中國文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例[J];中國翻譯;2015年01期
3 鮑曉英;;從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J];中國翻譯;2015年01期
4 王文斌;何清強(qiáng);;論英語“be”與漢語“是/有/在”[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2014年05期
5 譚福民;;論英語詞匯語用意義的界定及其漢譯[J];中國翻譯;2014年05期
6 張經(jīng)浩;;我譯《歐·亨利小說全集》[J];中國翻譯;2014年02期
7 鮑曉英;;“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2014年01期
8 謝天振;;中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J];中國比較文學(xué);2014年01期
9 鮑曉英;;中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J];中國翻譯;2013年05期
10 姜智芹;;中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的方法及存在的問題[J];青海社會(huì)科學(xué);2013年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張思永;;小議翻譯中的假朋友[J];英語研究;2005年02期
2 楊菲;;警惕翻譯中的“假朋友”[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年11期
3 馬澤玉;;英漢翻譯中警惕“假朋友”[J];南寧師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期
4 郭亞銀;;翻譯中的“假朋友”現(xiàn)象——以《圍城》英譯本為例[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年02期
5 李e,
本文編號(hào):556982
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/556982.html