從目的論看外事口譯中文化負(fù)載詞的處理策略
本文關(guān)鍵詞:從目的論看外事口譯中文化負(fù)載詞的處理策略
更多相關(guān)文章: 外事口譯 文化負(fù)載詞 目的論
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國際地位的提高,對外交往和國際交流的機(jī)會也在不斷增加。外交口譯在其中扮演的角色越來越不可或缺。相較于筆譯,口譯員需要在相對更短的時(shí)間內(nèi)產(chǎn)出較高質(zhì)量的譯文,然而他們往往會受阻于原文中的文化負(fù)載詞。這些文化負(fù)載詞通常包含深刻的文化內(nèi)涵,使得譯員很難在較短時(shí)間內(nèi)找到與之完全對應(yīng)的目標(biāo)語。在這種情況下,根據(jù)目的論,譯員的首要目標(biāo)應(yīng)為實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的目的,而非將原文內(nèi)容逐字逐句轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語。在達(dá)到活動(dòng)目的的前提下,譯者還應(yīng)保證譯文的質(zhì)量并尊重原文的內(nèi)容,不隨意發(fā)揮。本文旨在通過案例分析,將口譯材料中給譯者造成障礙的文化負(fù)載詞整理分類,并以目的論原理為指導(dǎo),根據(jù)不同文化詞的特點(diǎn)提出其相應(yīng)的處理策略,其中包括直譯、直譯加必要解釋以及內(nèi)涵翻譯。本文的結(jié)構(gòu)框架由五個(gè)部分組成:1、背景和寫作目的介紹以及外事口譯的特點(diǎn);2、文獻(xiàn)綜述;3、案例背景知識以及準(zhǔn)備步驟介紹;4、口譯練習(xí)中遇到的文化負(fù)載詞以及目的論指導(dǎo)下相對應(yīng)的解決策略;5、結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】:外事口譯 文化負(fù)載詞 目的論
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Research Background8
- 1.2 Purpose of the Report8-9
- 1.3 Features of Diplomatic Interpreting9-10
- 1.3.1 Seriousness9
- 1.3.2 Political Nature of Original Text9-10
- 1.3.3 Poilitical Sensitivity10
- 1.4 Problems to be Resolved10-11
- 1.5 Overview of the Research11-12
- Chapter 2 Literature Review12-17
- 2.1 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Expressions12-14
- 2.2 Previous Studies on the Theory of Skopos14-16
- 2.3 Research Methodology16-17
- Chapter 3 Case Description17-22
- 3.1 Background of Case Study17
- 3.2 Brief Introduction of the Tasks17-18
- 3.3 Process of Preparation18-22
- 3.3.1 Preparation of the 4th China-Canada Cultural Dialogue18-19
- 3.3.2 Preparation of the Remark of President Xi in British Parliament19-20
- 3.3.3 Preparation of the Speech on the 49th Munich Conference on Security Policy20-22
- Chapter 4 Case Analysis22-31
- 4.1 Culture-loaded Expressions Encountered in Interpreting22-23
- 4.1.1 Culture-loaded Expressions in the First Interpreting Material22
- 4.1.2 Culture-loaded Expressions in the Second Interpreting Material22-23
- 4.1.3 Culture-loaded Expressions in the Third Interpreting Material23
- 4.2 Classification of Culture-loaded Expressions in Interpreting Materials23-25
- 4.2.1 Idiom, Poem and Old Saying23-24
- 4.2.2 Metaphor24
- 4.2.3 Allusion24
- 4.2.4 Further Explanation of Chinese Character24
- 4.2.5 Expressions with Socialist Characteristic24-25
- 4.3 Application of Three Rules of Skopos Theory25-26
- 4.3.1 The Rule of Skopos25
- 4.3.2 The Rule of Coherence25-26
- 4.3.3 The Rule of Fidelity26
- 4.4 Coping Strategies under the Guidance of Skopos Theory26-31
- 4.4.1 Literal Interpreting26-28
- 4.4.2 Literal Interpreting with Explanation28-29
- 4.4.3 Implication Interpreting29-31
- Chapter 5 Conclusion31-32
- Bibliography32-34
- Appendices34-41
- 學(xué)位論文答辯委員會組成人員名單41
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:555430
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/555430.html