高職學(xué)生翻譯意識(shí)培養(yǎng)策略探究
本文關(guān)鍵詞:高職學(xué)生翻譯意識(shí)培養(yǎng)策略探究
更多相關(guān)文章: 翻譯意識(shí) 高職 譯文質(zhì)量
【摘要】:翻譯是中西文化交流的橋梁。對(duì)于高職學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯教學(xué)不僅要注重傳授翻譯知識(shí)和翻譯技巧,更要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)。本文從英漢兩種語(yǔ)言的差異性入手,提出在翻譯過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)(語(yǔ)法意識(shí)、文化意識(shí)、技能意識(shí)),以提高譯者的素質(zhì)和譯文的質(zhì)量。
【作者單位】: 海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯意識(shí) 高職 譯文質(zhì)量
【基金】:2014年海南省教育廳重點(diǎn)資助性教改項(xiàng)目《高職英語(yǔ)翻譯方向基礎(chǔ)英語(yǔ)課程翻譯意識(shí)培養(yǎng)的研究與實(shí)踐》(HNJG2014-82)課題研究成果之一
【分類(lèi)號(hào)】:H319.3
【正文快照】: 對(duì)于高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言,翻譯意識(shí)和翻譯能力的培養(yǎng)成為重中之重。筆者認(rèn)為,要提高高職學(xué)生的翻譯能力,翻譯教學(xué)必須從培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)入手。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是因?yàn)檎Z(yǔ)言差異和文化差異。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,對(duì)比、分析和歸納這些差異,便是翻譯教學(xué)的重
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 段勝峰;對(duì)翻譯者的意識(shí)培養(yǎng)問(wèn)題的再思考——換位思維導(dǎo)入[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2003年01期
2 羅雅琴;;漢譯英教學(xué)中的意識(shí)培養(yǎng)[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
3 袁洪;;意識(shí)培養(yǎng):高職院校翻譯教學(xué)之“道”[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
4 蓋鳳全;;如何在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)[J];小學(xué)教學(xué)參考;2010年36期
5 李雙娟;;論翻譯教學(xué)中學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2012年04期
6 陳海燕;汪立榮;;隱喻意識(shí)培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期
7 李曉起;;高中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生參與意識(shí)培養(yǎng)[J];青少年日記(教育教學(xué)研究);2013年02期
8 李寧;;英譯漢教學(xué)中主題意識(shí)的培養(yǎng)[J];海外英語(yǔ);2013年21期
9 莫紅利;;翻譯教學(xué)中的意識(shí)培養(yǎng)[J];考試周刊;2013年12期
10 葉新春;;如何在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的主體意識(shí)[J];科教文匯(下旬刊);2009年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 陳海燕;隱喻意識(shí)培養(yǎng)與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[D];廣州大學(xué);2011年
2 李淑燕;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)灌輸研究[D];山東師范大學(xué);2012年
3 朱黔;初中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)現(xiàn)狀及培養(yǎng)對(duì)策研究[D];重慶師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):554285
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/554285.html