《臨沂市引進(jìn)國(guó)外技術(shù)和管理人才項(xiàng)目工作總結(jié)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-08 20:24
本文關(guān)鍵詞:《臨沂市引進(jìn)國(guó)外技術(shù)和管理人才項(xiàng)目工作總結(jié)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 信息型文本 交際翻譯理論 翻譯策略
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告素材取自臨沂市外國(guó)專家局委托筆者所做的漢譯英項(xiàng)目文稿之一:《臨沂市引進(jìn)國(guó)外技術(shù)和管理人才項(xiàng)目工作總結(jié)》。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以交際翻譯理論為指導(dǎo),旨在探索像行業(yè)部門工作總結(jié)這樣的信息型文本翻譯處理的原則與方法。筆者通過(guò)查閱相關(guān)資料,在深入了解原文文本的寫(xiě)作特點(diǎn)之后,依據(jù)交際翻譯原理對(duì)該文本進(jìn)行了試譯,并根據(jù)試譯結(jié)果,歸納總結(jié)出該類型文本處理的原則和策略。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四部分:翻譯任務(wù)描述,翻譯過(guò)程描述,翻譯案例分析以及翻譯實(shí)踐總結(jié)。本項(xiàng)目翻譯實(shí)踐報(bào)告對(duì)信息型文本特有的語(yǔ)言風(fēng)格及句式特點(diǎn)進(jìn)行了深入研究,從詞匯、句法兩方面對(duì)原文本進(jìn)行話語(yǔ)分析,包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)、“數(shù)字型”口號(hào)、對(duì)偶句式以及長(zhǎng)、難句的翻譯,通過(guò)查閱相關(guān)資料總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略,如直譯加注釋、語(yǔ)義增值、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換、小句整合、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等交際翻譯技巧,力圖推出符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,最大限度地傳遞原文本的信息。此外,筆者希望通過(guò)此翻譯項(xiàng)目能夠?yàn)榇龠M(jìn)外國(guó)專家組織與臨沂市外國(guó)專家局的長(zhǎng)遠(yuǎn)合作做出些許積極貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:信息型文本 交際翻譯理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 翻譯任務(wù)描述8-10
- 1.1 任務(wù)背景介紹8
- 1.2 原文文本分析8-10
- 第二章 翻譯過(guò)程描述10-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10
- 2.2 翻譯過(guò)程10-11
- 2.3 譯后校改11-12
- 第三章 翻譯案例分析12-24
- 3.1 交際翻譯理論與翻譯原則12-13
- 3.1.1 交際翻譯理論12
- 3.1.2 翻譯原則12-13
- 3.2 翻譯難點(diǎn)13
- 3.3 翻譯方法13-24
- 3.3.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯13-15
- 3.3.2“數(shù)字型”口號(hào)的翻譯15-16
- 3.3.3 對(duì)偶句式的翻譯16-18
- 3.3.4 長(zhǎng)難句的翻譯18-24
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)24-26
- 4.1 翻譯實(shí)踐收獲24
- 4.2 翻譯實(shí)踐教訓(xùn)24-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 致謝27-28
- 附錄一 翻譯任務(wù)的原文文本與譯文文本28-59
- 附錄二 術(shù)語(yǔ)表59-61
- 附錄三 所使用的翻譯輔助工具列表61
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 覃江華;;政府公文的語(yǔ)篇特征與漢譯英技巧[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
2 梁艷君;;英漢對(duì)偶修辭的比較與翻譯[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
3 徐瑾;;論嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”理論與紐馬克交際翻譯理論的相似性[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
4 原傳道;英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期
5 賈文波;;文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
7 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J];中國(guó)翻譯;1987年01期
,本文編號(hào):536178
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/536178.html
最近更新
教材專著