張培基《背影》譯文賞析
本文關(guān)鍵詞:張培基《背影》譯文賞析
更多相關(guān)文章: 信 忠實(shí) 內(nèi)涵 外延
【摘要】:嚴(yán)復(fù)的翻譯三字標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅,后人將其歸納為忠實(shí)、通順,并把它作為衡量翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。朱自清的散文《背影》影響頗大,前后張培基、楊憲益都對(duì)它進(jìn)行過翻譯。本文從"忠實(shí)"的角度對(duì)張培基譯文中個(gè)別細(xì)微之處進(jìn)行了分析,旨在說明翻譯活動(dòng)在進(jìn)行之前必須深入了解原文字面內(nèi)涵及其背后內(nèi)容。
【作者單位】: 景德鎮(zhèn)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 信 忠實(shí) 內(nèi)涵 外延
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言《背影》是朱自清的一篇敘事散文,其語言樸實(shí),表達(dá)了父對(duì)子的舐犢之情和子對(duì)父的思念之情;此外,因?qū)懙氖翘囟ǖ募揖、心境、慈父孝子之間相愛相憐,故整篇文章中透露出悲涼哀愁之感。張培基不愧一代翻譯大師,其譯文行文流暢,構(gòu)思巧妙,再現(xiàn)了原創(chuàng)樸實(shí)的語言風(fēng)格及其真摯情
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;名言摘錄[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年05期
2 張欣;諶莉文;;《匆匆》英譯本中的“信、達(dá)、美”分析探究——以張培基《匆匆》英譯本為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2014年01期
3 胡德香;張培基先生中譯英藝術(shù)探[J];孝感學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 張威;;張培基散文英譯中的情境再現(xiàn)[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 黃小利;;語篇風(fēng)格與韻味的忠實(shí)再現(xiàn)——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期
6 井婧;;張培基先生筆下散文翻譯的風(fēng)格——以譯《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》為例[J];科技信息;2010年11期
7 楊芳芳;;張培基漢英散文翻譯中副詞的翻譯和妙用[J];科技信息;2010年34期
8 陳瑾芳;;張培基巧妙在其翻譯中傳達(dá)人物形象——從文體學(xué)角度談《聰明人和傻子和奴才》英譯本[J];中國電力教育;2010年36期
9 羅瓊;廖海燕;;譯者的角色與文內(nèi)因素分析——張培基英譯《笑》賞析[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
10 陳萍;;張培基譯冰心散文賞析[J];科技信息;2011年17期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 本報(bào)記者 來潔;張培基:以傳遞中文之美為樂[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2005年
2 ;大會(huì)副秘書長名單[N];解放日?qǐng)?bào);2013年
3 本報(bào)記者 馬三成;在科研攻關(guān)中催生人才[N];解放軍報(bào);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張文清;張培基的翻譯思想研究[D];福建師范大學(xué);2007年
2 謝健;張培基教授散文英譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 陳姣姣;從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)[D];天津大學(xué);2013年
4 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 楊露;從翻譯美學(xué)角度賞析張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的“再現(xiàn)”手法[D];中國地質(zhì)大學(xué);2011年
6 鄧高峰;張培基翻譯藝術(shù)風(fēng)格管窺[D];中南大學(xué);2006年
7 唐萍;文化介入視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文批評(píng)研究[D];信陽師范學(xué)院;2015年
8 張雪飛;從銜接角度看漢英散文翻譯[D];鄭州大學(xué);2010年
9 王軍;翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究[D];東華大學(xué);2011年
10 孫會(huì)芳;張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對(duì)比研究[D];中南大學(xué);2009年
,本文編號(hào):529547
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/529547.html