《羅馬史》(第六章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-30 07:19
本文關(guān)鍵詞:《羅馬史》(第六章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,本次翻譯實(shí)踐以蒙森所著《羅馬史》一書第六章為翻譯案例。羅馬史作為西方古典文化的重要組成部分,既傳承了希臘文化,又充分體現(xiàn)了自身特色。翻譯作為人類溝通、社會(huì)進(jìn)步的橋梁,其重要性不可忽視,而文學(xué)翻譯作為翻譯的一種重要形式,在經(jīng)濟(jì)效益占主導(dǎo)的今天仍舊有著不可輕視的地位。本篇報(bào)告以尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合相關(guān)的翻譯方法,對(duì)翻譯文本進(jìn)行研討。本篇翻譯報(bào)告共分為五部分:第一部分為對(duì)翻譯任務(wù)的基本介紹,包括翻譯項(xiàng)目來源,意義及本文構(gòu)架;第二部分是翻譯過程,即譯前,譯中,譯后三部分,包括對(duì)翻譯過程中遇到的重點(diǎn)難點(diǎn)的分析;報(bào)告第三部分主要從兩方面對(duì)本篇翻譯報(bào)告的理論支撐做了介紹,包括功能對(duì)等理論的原則及其在文學(xué)翻譯中的實(shí)用性;第四部分為譯例分析,即在翻譯理論及翻譯策略的指導(dǎo)下對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析:第五部分為本篇論文的項(xiàng)目總結(jié)及通過本次翻譯所獲得的心得體會(huì)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 《羅馬史》 功能對(duì)等理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-9
- 1.1 Introduction to the Translation Program7-8
- 1.2 Organization of the Thesis8-9
- Chapter Two Translation Process9-12
- 2.1 Pre-translation9
- 2.2 While-translation9-10
- 2.3 After-translation10-12
- Chapter Three A Brief Introduction of Nida's Functional Equivalence Theory12-16
- 3.1 Principles of Functional Equivalence Theory12-14
- 3.2 Practicability of Functional Equivalence Theory14-16
- Chapter Four Case Analysis16-29
- 4.1 Lexical Equivalence16-20
- 4.1.1 Transliteration16-18
- 4.1.2 Annotation18-20
- 4.2 Syntactic Equivalence20-29
- 4.2.1 Division20-22
- 4.2.2 Conversion22-23
- 4.2.3 Amplification23-26
- 4.2.4 Reorganization26-29
- Chapter Five Conclusion29-32
- 5.1 Reflections of Translation29-30
- 5.2 Abilities Required in Literary Translation30-32
- Acknowledgements32-33
- Bibliography33-34
- Appendixes34-132
- The Author's Recent Publications and Research Involved132
本文關(guān)鍵詞:《羅馬史》(第六章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):501111
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/501111.html
最近更新
教材專著