天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于《駱駝祥子》英譯本序言的譯者翻譯理念及其主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-29 18:23

  本文關(guān)鍵詞:基于《駱駝祥子》英譯本序言的譯者翻譯理念及其主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:譯者序言是翻譯話語系統(tǒng)的重要組成部分,它能幫助讀者快速了解譯者的翻譯理念、譯者的翻譯實(shí)踐過程以及翻譯生產(chǎn)所處的社會(huì)環(huán)境與翻譯的關(guān)系。在《駱駝祥子》的英譯本序言中,James與Goldblatt的序言具有較高的理論價(jià)值,James"百科全書"式的譯者序與Goldblatt"作者本位"式的譯者序折射出兩位譯者不同的翻譯理念!恶橊勏樽印穬蓚(gè)英譯本序言中呈現(xiàn)出的譯者主體性分別代表了受學(xué)術(shù)研究和個(gè)人興趣所驅(qū)動(dòng)的兩種翻譯實(shí)踐活動(dòng),James的翻譯實(shí)踐具有濃郁的學(xué)術(shù)研究傾向,重點(diǎn)關(guān)注原作的思想性,注重挖掘原作的學(xué)術(shù)研究價(jià)值,并對(duì)原作反映的社會(huì)問題與現(xiàn)象做了諸多價(jià)值性的評(píng)判;而Goldblatt的翻譯實(shí)踐則更注重通過提供創(chuàng)作者的背景信息來引發(fā)讀者思考,并把更多的文本解讀空間留給讀者。兩位譯者的主體性差異也展現(xiàn)出譯者的"歷史性"和"合法偏見"對(duì)豐富原著生命力的重要意義。
【作者單位】: 北京語言大學(xué)英語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】《駱駝祥子》 英譯本 序言 翻譯理念 譯者主體性
【基金】:北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(14JDWYA013)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《駱駝祥子》作為語言大師老舍的代表作之一,是中國現(xiàn)代寫實(shí)主義小說的杰作,已被譯為英語、法語、俄語、德語、日語等38種不同語言在世界各地出版。在歐美國家中,美國、法國、西班牙、俄羅斯等國的譯本影響較廣。已有的文獻(xiàn)資料顯示,《駱駝祥子》是老舍文學(xué)作品中被譯

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孔令云;;《駱駝祥子》英譯本校評(píng)[J];新文學(xué)史料;2008年02期

2 王林;;從語篇意圖的角度淺析伊文·金《駱駝祥子》英譯本結(jié)尾改寫[J];四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

3 陳曉莉;徐秋菊;;文學(xué)翻譯中的文化過濾機(jī)制分析——以金譯《駱駝祥子》為例[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

4 劉瑾玉;;方言翻譯之管見:《駱駝祥子》英譯本方言翻譯分析(英文)[J];語文學(xué)刊;2006年15期

5 蔣倩;;用新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析《駱駝祥子》英譯本[J];文教資料;2010年22期

6 高麗紅;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看金譯《駱駝祥子》中的三維轉(zhuǎn)換[J];海外英語;2013年23期

7 史曉麗;相會(huì)鋒;;《駱駝祥子》英譯本中顯性美的審美再現(xiàn)[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

8 劉映黎;;從《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本看意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

9 吳倩;;簡析《駱駝祥子》中文化成分的翻譯[J];芒種;2012年24期

10 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 記者 王黎;多嚴(yán)肅才算高雅?[N];新華每日電訊;2000年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 任陽鑫;翻譯詩學(xué)視角下《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];青島科技大學(xué);2015年

2 阿依謝姆古麗·麥麥提;從歸化和異化看《駱駝祥子》維譯本中的翻譯[D];新疆師范大學(xué);2015年

3 高麗紅;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];西北師范大學(xué);2014年

4 梁雪;《駱駝祥子》法譯本中的文化補(bǔ)償現(xiàn)象研究[D];北京語言大學(xué);2009年

5 熊鷹飛;從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本[D];華中師范大學(xué);2009年

6 何海靈;風(fēng)格翻譯:《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];福建師范大學(xué);2014年

7 張楠;從《駱駝祥子》的日譯本看文化要素的翻譯[D];沈陽師范大學(xué);2013年

8 金香花;《駱駝祥子》與《濁流》之比較研究[D];延邊大學(xué);2007年

9 李琴美;意識(shí)形態(tài)對(duì)伊文·金英譯《駱駝祥子》的操控[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

10 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年


  本文關(guān)鍵詞:基于《駱駝祥子》英譯本序言的譯者翻譯理念及其主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):498895

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/498895.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b2561***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com