建國后《聊齋志異》在英語世界的傳播及其啟示
本文關(guān)鍵詞:建國后《聊齋志異》在英語世界的傳播及其啟示,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:新中國成立以來,中國政府和學(xué)界以高度的文化自覺投入到經(jīng)典作品的外譯之中,《聊齋志異》在英語世界的進一步傳播乃至經(jīng)典化就是這樣語境的成果之一。《聊齋志異》在英語世界的譯介從此前英美等國漢學(xué)家的單方努力轉(zhuǎn)變?yōu)閲鴥?nèi)學(xué)者和翻譯家與國外翻譯家和漢學(xué)家們的共同推進,其在英語世界的相關(guān)研究也在不斷走向縱深。本文重在考察1949年后《聊齋志異》在英語世界的譯介與傳播,及其可資借鑒的經(jīng)驗和路徑,并對當(dāng)前中國文學(xué)文化走出去獻(xiàn)言獻(xiàn)策。
【作者單位】: 上海大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 聊齋志異 英語世界 譯介 傳播 中國文化走出去
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《聊齋志異》(以下簡稱《聊齋》)是最早成功走出去的中國古典文學(xué)作品之一,目前已有20多個語種的譯本,其中以英語世界的譯本數(shù)量最多,讀者最眾,影響最大。自1842年衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)和郭實臘(KarlFriedrich August Gtzlaff,1803-1851)分別向英語世界的
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程美秀;試論《聊齋志異》中的女經(jīng)營者[J];蒲松齡研究;1997年03期
2 劉進軍;業(yè)深覃思 慮周藻密——評《聊齋志異藝術(shù)研究》[J];蒲松齡研究;1997年03期
3 王運鴻;譯者的抉擇還是歷史的選擇——以《聊齋志異》的翻譯為案例[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2005年10期
4 王燕;;英國漢學(xué)家梅輝立《聊齋志異》譯介芻議[J];蒲松齡研究;2011年03期
5 劉艷玲;;用文學(xué)解讀文學(xué)——《新譯〈聊齋志異〉選》讀后[J];淄博師專學(xué)報;2012年03期
6 王薇;異類人化與人類異化的雙向進程——論《聊齋志異》的女性主題[J];蒲松齡研究;1997年02期
7 潘曉生;俠生 俠女 俠民——論《聊齋志異》中俠的形象[J];蒲松齡研究;1997年03期
8 晏開維;;淺談翟里斯對《聊齋志異》典故的翻譯[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2009年04期
9 蔡梅娟;從《聊齋志異》看蒲松齡的人格理想[J];蒲松齡研究;1997年03期
10 趙絳帔;雖非著意點染 自是生花妙筆——《聊齋志異》景物描寫賞析[J];蒲松齡研究;1997年03期
本文關(guān)鍵詞:建國后《聊齋志異》在英語世界的傳播及其啟示,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:467473
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/467473.html